Dhammapada 15

Yamaka Vagga



 

Vocabulary
idha: (adv.) = here (in this world)
socati: (a) grieves, laments; (b) 3rd pers. sg. pres. act. indic. of √suc ‘to grieve’
pecca: (a) after having gone past, after going past,’ i.e., after death; (b) absol. derived from pa-  ‘away, out; greatly,  exceedingly’ + √i ‘to go’
socati (3rd pers. sg. pres. act. indic. of √suc ‘grieve’) = grieves
ubhayattha: (adv. derived from the adj. ubhaya meaning ‘both, twofold’) = in both cases
so (sg.masc. nom. of personal pron. so ‘he, this, that’) = he
vihaññati (3rd pers. sg. pres. act. indic. derived from vi- (pf. used here to intensify) +√han ‘to strike, to vex’ = is greatly vexed, is greatly distressed
disvā (absol. of √dis ‘see’) = having seen, after seeing

Grammar

1pāpakārī: pāpa (nt.) = evil; kāra (masc. derived from √kar ‘do, to make’) = action; kāra+ī* (poss. sf.) = kārī (adj.) = doer; pāpa + kārī= pāpakārī (adj.) = evildoer; pāpakārī (sg. masc. nom.) = evildoer;

*the new poss. sf. -ī  or  the old -in (Geiger & Norman, 2005: § 95, p.88; Duroiselle, 1915/1997:143:) kāra+in= karin (with the elision of the final a in kāra); hence,  pāpakārin ‘evildoer’

2kammakiliṭṭhamattano: (a) one’s, his or her own evil kamma; (b) kamma (nt. derived from √kar ‘ do, to make’ = deed, kamma; kiliṭṭha (adj. past part. of √kilis ‘to go bad’) = evil, bad; kamma+kiliṭṭha= kammakiliṭṭha (nt.) = evil kamma; kammakiliṭtha (acc. sg.) evil kamma; attā (masc.) = self, oneself, himself, herself; attano (gen. sg.) = one’s own, his or her own; (c) kammakiliṭtha+attano= kammakiliṭṭhamattano (with the ṁ becoming m before a vowel) = one’s, his or her own evil kamma

1.2socati, vihaññati: (a) she or he grieves, she or he is vexed; (b) the two verbs are the present active indicative forms of the stems soca ‘to grieve’ and vihana ‘to be vexed,’ respectively; (b) Duroiselle [1915/1997:161, No. 605(iii)] writes that with verbs, the personal pronouns are frequently understood, as the endings of the tenses clearly indicate also the person, as: gacchati ‘(he) goes’ = so gacchati; gaccheyyāmi ‘(I) should go’ = ahaṁ gaccheyyāmi, etc.

English 1:
Sarada

English 2:
Carter & Paliwahadana

Here one grieves, one grieves hereafter, in both ways does the evil-doer grieve; one grieves and is afflicted, one’s own base kammas seing.

Here he grieves; having passed away he grieves;
In both places the wrongdoer grieves.
He grieves; he is afflicted,
Having seen the stain of his own action.

Indonesia 1:
CDD

Indonesia 2:
YDD

Di sini dia bersedih, di alam berikutnya dia juga bersedih, pelaku kejahatan bersedih di kedua alam tersebut. Dia bersedih dan merasa jengkel setelah melihat (hasil) perbuatan buruknya sendiri.

Dalam kehidupan ini ia menderita, dalam kehidupan yang akan datang ia juga akan menderita, dalam kedua alam kehidupan si pembuat kejahatan menderita. Ia menderita dan bersedih menyaksikan buah dari perbuatannya yang buruk.

Related Articles

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

- Advertisement -spot_imgspot_imgspot_imgspot_img
- Advertisement -spot_imgspot_imgspot_imgspot_img
- Advertisement -spot_imgspot_imgspot_imgspot_img

Latest Articles

×

 

Hello!

Click one of our contacts below to chat on WhatsApp

× Apakah ada yang bisa kami bantu?