Yamaka Vagga
Vocabulary |
idha: (adv.) = here (in this world)socati: (a) grieves, laments; (b) 3rd pers. sg. pres. act. indic. of √suc ‘to grieve’pecca: (a) after having gone past, after going past,’ i.e., after death; (b) absol. derived from pa- ‘away, out; greatly, exceedingly’ + √i ‘to go’socati (3rd pers. sg. pres. act. indic. of √suc ‘grieve’) = grievesubhayattha: (adv. derived from the adj. ubhaya meaning ‘both, twofold’) = in both casesso (sg.masc. nom. of personal pron. so ‘he, this, that’) = hevihaññati (3rd pers. sg. pres. act. indic. derived from vi- (pf. used here to intensify) +√han ‘to strike, to vex’ = is greatly vexed, is greatly distresseddisvā (absol. of √dis ‘see’) = having seen, after seeing |
Grammar
1pāpakārī: pāpa (nt.) = evil; kāra (masc. derived from √kar ‘do, to make’) = action; kāra+ī* (poss. sf.) = kārī (adj.) = doer; pāpa + kārī= pāpakārī (adj.) = evildoer; pāpakārī (sg. masc. nom.) = evildoer;
*the new poss. sf. -ī or the old -in (Geiger & Norman, 2005: § 95, p.88; Duroiselle, 1915/1997:143:) kāra+in= karin (with the elision of the final a in kāra); hence, pāpakārin ‘evildoer’
2kammakiliṭṭhamattano: (a) one’s, his or her own evil kamma; (b) kamma (nt. derived from √kar ‘ do, to make’ = deed, kamma; kiliṭṭha (adj. past part. of √kilis ‘to go bad’) = evil, bad; kamma+kiliṭṭha= kammakiliṭṭha (nt.) = evil kamma; kammakiliṭthaṁ (acc. sg.) evil kamma; attā (masc.) = self, oneself, himself, herself; attano (gen. sg.) = one’s own, his or her own; (c) kammakiliṭthaṁ+attano= kammakiliṭṭhamattano (with the ṁ becoming m before a vowel) = one’s, his or her own evil kamma
1.2socati, vihaññati: (a) she or he grieves, she or he is vexed; (b) the two verbs are the present active indicative forms of the stems soca ‘to grieve’ and vihana ‘to be vexed,’ respectively; (b) Duroiselle [1915/1997:161, No. 605(iii)] writes that with verbs, the personal pronouns are frequently understood, as the endings of the tenses clearly indicate also the person, as: gacchati ‘(he) goes’ = so gacchati; gaccheyyāmi ‘(I) should go’ = ahaṁ gaccheyyāmi, etc.
English 1: |
English 2: |
Here one grieves, one grieves hereafter, in both ways does the evil-doer grieve; one grieves and is afflicted, one’s own base kammas seing. |
Here he grieves; having passed away he grieves; |
Indonesia 1: |
Indonesia 2: |
Di sini dia bersedih, di alam berikutnya dia juga bersedih, pelaku kejahatan bersedih di kedua alam tersebut. Dia bersedih dan merasa jengkel setelah melihat (hasil) perbuatan buruknya sendiri. |
Dalam kehidupan ini ia menderita, dalam kehidupan yang akan datang ia juga akan menderita, dalam kedua alam kehidupan si pembuat kejahatan menderita. Ia menderita dan bersedih menyaksikan buah dari perbuatannya yang buruk. |