Home Blog Page 8

Dhammapada 9

Yamaka Vagga


Vocabulary 1
Vocabulary 2
yo (sg.masc.nom. of the rel. pron. ya ‘he who’ = he who
vattha: vattha (nt.) = garment, robe; vattha (sg. acc.) = garment, robe
paridahessati (3rd pers. sg. fut. act. indic. derived from pari (pf. ‘around, complete’ +√dhā ‘put’ = will put on
apeto: apata (adj. & past part. of apeti), comprised of apa  (pf.) ‘away from’ +√i ‘to go’= devoid of, (med. deprived of); apeto (sg. masc. nom.) ‘devoid of’
damasaccena: (a) (inst. nt.) by, with, or of, restraint and truth; (b) euphonic union, or sandhi of damasacca + -nā ‘by, with;’ (c) damsacca: union of dama (nt.) ‘restraint’ + sacca (nt.) ‘truth;’(d) dama: derived from √dam ‘to domesticate, to tame’ + -a, a suffix used to form an action noun from a verb
na ( part.) = no, not
so (sg. masc. nom. of the demonstr. pron ta ‘it, that’ = he
kāsāvamarahati: kāsāva (adj.) = yellow; kāsāva (sg. acc. nt.) = yellow; arahati (3rd pers. sg. pres. act. indic.), derived from √arah ‘to deserve’ = deserves; kāsāva+ arahati = kāsāvamarahati = deserves the yellow (robe)

Pali Grammar

1The form is a double negative, a- ‘not, without, or devoid of’ + ni- ‘without, down’ + kasāva ‘mental defilement,’ not without mental defilement, impure’

2kāsāvaṁ, or kāsāvaṁ vatthaṁ: the yellow or reddish yellow robe donned by members of the Buddhist Religious Order. There is a play on words in the above stanzas; anikkasāvo’ meaning, not free from faults of moral defilements and therefore, stained; and kāsāvaṁ, the yellow robe, dyed somber in some astringent juice and is therefore stained (Tin, 2003:5)

3(a)(i) the construction with a double pronoun, that is, a relative pronoun (e.g., yo) …, a demonstrative pronoun (e.g., so) …. is typical of a Pali sentence with a relative pronoun phrase acting as the subordinate clause and the main clause following it after a comma (also known as the ya + ta construction); in this construction, the demonstrative pronouns so, sā, and taare used as co-relative pronouns [Duroiselle, 1915/1997:153, No.592(1)]; (ii) The relative clause regularly precedes the main clause. The relative word introduces the clause, but may be preceded by indeclinables connecting the whole sentence to the narrative of which it forms a part (Warder, 1963/2001:71)

(b)so: 3rd. pers. masc. sg. ‘he;’ the third person singular so refers to a remote person, and the third person singular ayaṁ refers to an adjacent one; so is also a demonstrative pronoun and used pleonastically; the demonstrative pronoun yo is less frequently used (Tilbe, 1899:102, Nos. 305 & 306)

4kāsāvamarahati: a euphonic combination of kāsāvaṁ+arahati with the niggahīta  in kāsāvaṁ becoming m because it is followed by a vowel, namely, a in arahati (arahati= arhati (Geiger & Norman, 2005:22) (Duroiselle, 1915/1997:15, No.42): taṁ+ atthaṁ= tamatthaṁ; yaṁ+ahu= yamahu; kiṁ+etaṁ= kimetaṁ. Note: sometimes the niggahīta  transforms into d before a vowel, e.g., eta +attho= etadattho,  eta+eva= etadeva, eta +avoca= etadavoca, ya+idam= yadidam (Duroiselle, idem., No. 43).

English 1:
Buddharakhita

English 2:
Tin

Whoever being depraved, devoid of self-control and truthfulness, should* don the monks’ yellow robe, he surely is not worthy the robe.

*In English and Indonesian, this auxiliary verb should not be used, as this stanza refers to what is an eternal, or general, or universal truth [Hands, 2011:208, No. 410; Thomson & martinet, 1986:159, No. 173(A); https://byjus.com/question-answer/give-some-examples-of-universal-truth/]

He who is not free from taints of moral defilements (kilesas) and yet dons the yellow robe, who lacks restraint in his senses and (speaks not the) truth is unworthy of the yellow robe.

Indonesia 1:
BDG

Indonesia 2:
CDD

Barangsiapa belum terbebas dari noda batin, tidak mempunyai pengendalian diri dan kejujuran; ia sesungguhnya taklayak mengenakan jubah kuning.

Seseorang yang belum terbebas dari noda batin yang ingin mengenakan jubah kuning, yang tanpa pengendalian diri dan tanpa kejujuran. Dia sesungguhnya tidak patut menerima jubah kuning.

Dhammapada 8

Yamaka Vagga


 

Vocabulary 1

Vocabulary 2

viharanta: viharati (3rd pers.sg. pres. indic. act. of vi- (pf.  ‘away,’ opposite of the prefix sa) + √har ‘carry’ = lives; viharanta (pres.part. of viharati) = living; viharanta (sg. masc. acc.) = living

indriyesu: indriya (nt.) = sense organ; indriyesu (pl. loc.) = in senses

bhojanamhi: bhojana (nt.) = food; bhojanamhi (sg. loc.) = in food

saddhaṁ: saddha (adj.) = having confidence in, trusting; saddhaṁ (sg. masc. acc.) = having confidence in, trusting

āraddhavīriyaṁ: consisting of āraddha (adj. past part. of ā (pf. denoting a close relationship to the object or the aim of action expressed in the verb) ‘firm, resolved, or resolute+ √rabh ‘to grasp, to take hold of’; viriya (nt.) = energy; āraddhavīriya (adj. here vīriya is m.c. for viriya) energetic, with a firm effort; āraddhavīriyaṁ (sg. masc. acc.) = energetic

taṁ (sg. masc. acc. of the demonstr pron. ta ‘it, that’ = it, that, him

ve ( aff. part. emphasizing the preceding word) = truly, indeed

na-ppasahatī: na ( part.) = no, not. pasahati (3rd pers.sg. pres. indic. act. of pa- ( strengthening pf. often used to emphasize the intensity of an action) +√sah ‘overcome’ = overcomes. pasahatī is m.c. for pasahati; na +pasahatī = na-ppasahatī = cannot overcome

māro: māra (masc.) = Māra, the Evil One. māro (sg. nom.) = Māra

vāto: vāta (masc.) = wind. vāto (sg. nom.) = wind

selaṁ: sela (adj. masc.) = rocky. selaṁ (sg. acc.) = rocky

va (encl.) = like

pabbataṁ: pabbata (masc.) = mountain. pabbataṁ (sg. acc.) = mountain

Pali Grammar

  1. Inseparable Prefixes

1.1 Duroiselle (1915/1997:138) writes

(a) Like du- and su-, the prefix a- (or an before before a vowel) ‘not, without, free from, non,’, e.g., abhāya ‘, safe, free from fear or danger;’ abāla’ clever, not foolish;’ apassanto ‘not seeing;’ anāloketva ‘without looking,’ belongs to the class of inseparable prefixes:

du- and before a vowel dur-, ‘bad, ill, hard difficult,’ e.g. dubbaṇṇo, ugly, ill-favoured; dubbinīto ‘ill-conducted;’ duddamo ‘difficult to tame;’ duggo ‘difficult to pass;’ dujjano ‘a bad man;’ dukkaro ‘difficult to perform;’ dujjīvaṁ ‘a hard life.’

(b) su has the contrary meaning of du :good, well, easy. It implies excess, facility, excellence.

e.g. subhāsito, well-spoken; subahu, very much; sudanto, well-tamed; sukaro, easy to perform; sulabho, easy to be obtained.

Remarks: After du, the initial consonant is generally reduplicated; reduplication seldom takes place after su.

1.1.1 Warder (2014:236) also writes that a consonant is usually doubled after the prefixes u(d) and (dur); similarly the r of ni(r) is assimilated:

du(r) + caritaṁ > duccaritaṁ
u(d) + pajjati > uppajjati
ni(r) + pītika > nippītika
m(r) + yā > niyyā

1asubhānupassi:* (a) not contemplating pleasant things or pleasures, who is not contemplating pleasant things or pleasures; (b) formation: either from (1) the addition of the prefix a- ‘not, no’ to (sg. 3rd pers. masc. acc. adj. and substantive) subhānupassiṁ contemplating pleasant things or pleasures, who is contemplating pleasant things;’ (b) subhānupassiṁ; from subhānupassī ‘(one) contemplating pleasant things;’  + -ṁ, a masc. acc. suffix for a sg. 3rd. person or an adjective modifying a sg. 3rd pers.; (c) subhānupassī: from subhānupass ‘to contemplate pleasant things or pleasures’ + -ī** (producing a masc. noun); (d) subhānupass: from subha ‘pleasant’ + anupass ‘to contemplate,’ with the usual elision or suppression*** of the final a and the lengthening of the initial a (or subh + ānupass); (d) anupass: from anu- (pf.) ‘along, at, on, in, down, to, following, combined with’ +√pass ‘to see;’

*asubhānupassi: (i) ambiguous meanings: either (who is) not contemplating pleasant things or pleasures or (who is) contemplating unpleasant things, because asubha means ‘unpleasant, disgusting;’ (ii) the context decides;
**the new possessive suffix  –ī  or  the old -in  (Geiger & Norman, 2005: § 95, p.88; Duroiselle, 1915/1997:143), sometimes used substantively, as in the present stanza (Duroiselle, ibid.)
*** (i) Duroiselle (1915/1997:7, No. 17) calls it the elision of the final a in subha and the lengthening of the initial a in anupassī; (ii) Clough (1824:14) calls it the suppression of of the final a in subha and the lengthening of the initial a in anupassī; (iii) and (iii) Perniola (1915/1997:8, No.6(a)) calls is contraction. He also writes that when a vowel is in a closed syllable, it cannot be long: lāla+ antare > kālantare.
Sometimes, however, in the formation of compounds, there is a long vowel in a closed syllable: sa-+ attha > sāttha ‘with its meaning;’ sa-+ akhara > sākkhara ‘with its letters.’

–Iklan–


Untuk informasi lebih lanjut tentang manfaat dan pentingnya fang sheng, silahkan klik: https://www.buddha-gotama.com/2023/06/28/buah-lebat-fang-sheng-pengikisan-kilesa/

2.1viharantaṁ: (a) (sg. masc. acc.) living, one who, or what, lives; (b) formed from viharanta (adj. & present participle of the stem vihara ‘to live’ + -ntaṁ; (c) vihara is the stem of viharati ‘(she, he, it, or one) lives,’ which belongs to the verbs of the first class which form their stems by adding the suffix -a to the roots: vihar ‘to live’ + -a; (d) vihar is derived from vi- + ‘away, also denoting the reverse of the simple verb, or loss, difference, opposite, reverse, as expressed in English by un- or dis-,’ + √har ‘to carry.
(Perniola (2004:75, No.62) writes that in the formation of the present stem, the final vowel of the root or a medial short vowel takes the gua grade (strengthening or adapting):
ni-         ‘to lead’       ne-a-ti > nay-a-ti        > nayati
bhu-      ‘to be’         bho-a-ti  > bhav-a-ti   > bhavati
har-      ‘to carry’      har-a-ti                       > harati
mud-    ‘to delight’    mod-a-ti                     > modati

but the vowel -a and any medial vowel which is long either by nature or position remain unchanged:
vah-      ‘to carry’     vah-a-ti                   vahati
jīv-        ‘to live’        jīv-a-ti                      jīvati
hims-    ‘to hurt’       hims-a-ti                 himsati
nind-     ‘to blame’   nind-a-ti                  nindati

In verbs like nayati, bhavati, the groups aya/ava may be contracted to e/o, respectively: nayati > neti; bhavati > bhoti > hoti, with the loss of the consonantal sound ….;

(e) Duroiselle (idem., p.101, No. 446) These participles are conjugated like mahā (226) in the Masculine, Feminine and Neuter. The Present Participle may often be translated by “when …, while …”etc.; (f) Ānandajoti (2016:10) writes that the ending of the sg. masc. accusative case of the present participle parassapada of nt/nta forms is ntaṁ, as in gacchantaṁ, and the ending of the pl. masc. accusative case of the same parassapada is gacchante; hence, the parassapada above is conjugated like a noun ending in -a; (g)(i)Thitzana [in Kaccāyana Pali Grammar, No. 186.107, Volume 2 (2016), translated by Thitzana] writes that the affix -nta* of the word gacchanta etc. sometimes changes into “aṁ” when a si* vibhatti** is applied after them.

See each pairs of examples. Both “aṁ and anto” are shown in bold so that students can easily distinguish between the applied example and inapplicable examples. The second one *marked is inapplicable example:
gacchaṁ, * gacchanto (sg. masc. nom.) = the one who goes, while going
mahaṁ, * mahanto (sg. masc. nom.) = the one  who is great or honorable
caraṁ, * caranto (sg. masc. nom.) = the one who goes, while going
khādaṁ, * khādanto (sg. masc. nom.) = the one who munches, while munching.

Hence, viharantaṁ means (sg. masc. acc.) the one who lives.

*ntasaddo: refers to those nouns affixed with -nta affix. This nta is the last component part of -anta affix applied by Sutta No. 565 which is widely used as a present participle affix for many Kita nouns. Ntasaddo means any noun affixed with -anta but note that the letter “a” is left out in this expression and simply stated as “ntasaddo”. [nta=nta, saddo=word].
**si: a symbol for any inflection to be described as nominative singular; it is not itself one of these inflections (which are very varied, so that no common denomination is apparent). It is as if one were to call it “x, explaining: “where “x” = any inflection described as “nominative singular.” In the case of -ti, this is the actual inflection of the third person singular active indicative present tense  of all verbs. Thus in one sense there is only one “conjugation” of the active indicative present tense  of Pali verbs, since all take the same set of inflections; the seven or eight conjugations distinguished by the grammarians are based on the differences of present stem formation from the roots. On the other hand, there are several “declensions” of nouns, since their inflections vary considerably according to their stems (in -a, -an, -ant, -I, -ar, etc.).

(ii)Declension of vi- + √har- + -nta = viharanta (= the present participle of the stem vihara) for its nominative and accusative cases as an adjective and agent noun or doer:

Cases                  Singular                              plural
Nom.                   viharanto/viharantaṁ            harantā
Acc.                     viharanta                         harante

[formed following Gair & Karunatillake (1998/2014:36)]

(h)Gair & Karunatillake (1998/2014:37) write that one use of the present participle is as an actor verbal noun denoting the doer of the action (or agent noun). In this use, it takes the masculine endings given above, if the doer is masculine, or if gender is unspecified:

evaṁ desento (bhabbo)
‘One who thus preaches (is competent)’

*Gair & Karunatillake (1998/2014:71-72) write that the past participle (sometimes called the perfect or the passive participle) is most commonly formed with one of the two affixes -ta or-na. Of these two, -ta is the most common…. Past participles may also, like the present participle, take gender and number endings to form nouns; in the case of the past participle, the noun will generally refer to the performer of the action (i.e., the subject of the verb) if the verb from which it is formed is intransitive, or the one who has undergone the action, i.e., the object of the verb, if the verb is transitive.* The gender number endings, and their case forms, are those of -a stem masculine and neuter (I, 1.21-2) and -ā stem feminine (11, 1.1) nouns. The form Tathagato (nom.) ‘the thus-gone one,’ used for the Buddha, is an example, being formed from gata, the participle of gacchati.

*For example, √vu means to restrain, a transitive verb; saṁ- + -vu+ -ta = saṁvuta restrained, one who, or what, is or was restrained; the opposite is asaṁvuta ‘unrestrained, one who, or what, is or was unrestrained.’

(This part is also found in the discussion about asavuta below.)

(i)Perniola (1997:282, No.225) writes that in Pali, all the parassapada of the present participle have the suffix -ant, in which the final dental (or t) drops and the -n is changed to niggahīta. The suffix -ant has often been extended with the thematic vowel and thus a new suffix -anta is often used in the formation of the present participle. In fact this suffix is the only one used when the present participle is formed from the stem of the present ending in -e or -o: cintenta, karonta. Hence, vi- + √har + -anta > viharanta, the parassapada of the present participle;

 (j) About the present participle, Duroiselle (idem., p.100, Nos.439-440) writes that (i) all active participles are of the nature of verbal adjectives and must agree with their nouns, in number, gender and case; and (ii) The terminations of the present participle active are nta, a, or ṁ; -nta andare added to the base (or stem), and aṁ is added to the root.

Examples:

Root                     Base     Present. Part.                   Active Base

√pac, to cook,    paca      pacaṁ, pacanta               cooking

√kar, to do,        kara      karaṁ, karonta                doing

√chid, to cut,     chinda   chindaṁ, chindanta       cutting

√bhaṇ, to say,   bhaṇa    bhaṇaṁ, bhaṇanta         saying

√bhū, to be,      bhava    bhavaṁ, bhavanta         being

√pā, to drink,     piva       pivaṁ, pivanta                drinking

2.2indriyesu: (a) (pl. loc.) on, in, or among sense organs; (b) euphonic union, or sandhi of indriya + -su (a pl. loc. nt. suffix), with the final a changing to e, as written by [Duroiselle, idem., p. 27(h)]. Another example: butha ‘being’ + -su > buthesu (see stanza 59).

2.3susaṁvutaṁ: (sg. masc. adj. acc.) ‘well-restrained, one who, or what, is or was well-restrained; (b) union of su- (pf. ‘well, thorough’) + saṁ* (adj.  pf.) ‘denoting conjunction, completeness’ + vuta (past part. of √vu ‘to restrain’) ‘restrained;’

*saṁ- or saṃ-, an indeclinable prefix to verbal roots:* (1) implying a conjunction, e.g., with, together;’ (2) denoting (i) ’completeness,’  (opposite vi-):
(a)Duroiselle (1915/1997:14, No. 38) writes that the niggahīta when followed by a consonant may remain unchanged.

Examples:

(v)     ta dhamma kata; (ii) ta khaa; (iii) ta patto

(b) Nasal-nasal: a nasal consonant (ń, ñ, ṇ, n, or m) followed by another nasal consonant, is assimilated to the latter: saṁ-nisīdati > sannisīdati ‘he sinks down’ (Perniola, 2001:23, No.15(a);

a.1sam-: (a) before a labial (b, bh, m, p, or ph) [(i) thus forming nasal-nasal (Perniola, idem.) (ii) niggahīta, followed by a consonant, may be transformed into the nasal of the class to which that consonant belongs (Duroiselle, idem., p. 14, No.39)]: Sambuddha* (saṁ- + buddha), sampajāna ‘attentive, mindful, thoughtful, deliberate’ (sa + pajāna ‘understanding, distinguishing’)

(b) before a vowel: samativijjhati, derived from saṁ– +ativijjhati ‘(it) penetrates,’ samacchati ‘(she, she, or it, or one) sits together,’ derived from saṁ- + acchati ‘(she, he, it or one) sits

*Sambuddha: (a) saṁ- + buddha, which is derived from budh ‘to enlighten’ + -ta (a past participle suffix; if formed from a transitive verb, it makes a passive meaning ; otherwise, it forms an active meaning) = budhta > buddha ‘enlightened.’ This is as written by Perniola [idem., p. 17, No.13(a)] that when  two mute consonants come together, the first is assimilated to the second since both are of the same strength:
yuj-ta > yutta ‘joined’
mad-ta > matta ‘intoxicated’
tadkāro > takkāro ‘he who does that’
sat-puriso > sappuriso ‘good man.’

The consonant t, however, preceded by one of the soft aspirate consonants gh, dh, or bh, is first shortened to d and then assimilation takes place:
labh-tum > labh-dum > laddhum ‘to bobtain’
lubh-ta > lubhda > luddha ‘greedy’
budh-ta > budh-da > buddha ‘enlightened ;’

(b) Duroiselle (ibid.,p 18, No.63) writes that   when initial t follows a sonant aspirate (gh, jh, ḍh, dh, or bh),  the assimilation is progressive: the final sonant aspirate loses its aspiration, the following t (surd) becomes sonant, viz. d, and, taking the aspiration which the final sonant has lost, becomes dh:

EXAMPLE:
√rudh+ta=rudh+da=rud+dha=ruddha
a.2saṁ– before (i) a surd (or sibilant)  (s), labial (b, bh, m, p, or ph), or glide (or semi-vowel) (y,* or v):, e.g., saṁsara, Saṁbuddha,* saṁyojana,b saṁyutta;b

Remark: In the case of final bh, initial t having become dh, regressive assimilation takes place: √labh + ta = labh + da = lab + dha = laddha ‘(having) taken, obtained, received;’ (labhati ‘obtains, takes, receives’)
a.2.1 by assimilation, also san– before a dental (d, dh, t, th, or n), e.g., santapeti, sandahati;
a.3saṅ– or saṇ: (a) before a guttural (or velar) (k, kh, g, gh, and ṅ) or aspirate (h), e.g.,  (i)saṅgha ‘assembly, community, brotherhood, sisterhood, order, or a chapter of a certain Buddhist order, or a certain number of monks;’  (ii) saṅkhāra, saṅkhata, asaṅkheyya; (iii) saha ‘smooth, gentle, mild,’ (Andersen, 1907/2020:253); saheti ‘to brush down’ (Davids & Stede 1921-1925/2005, Part VII, p.131);’ (b) before retroflex, or cerebral:,h, ṭ, ṭh, or : saṁ+hiṭṭhati > saṇṭhiṭṭhati ‘stands;’ saṁ+hānaṁ > saṇṭhānaṁ ‘position’ (called as assimilation or adaptation by Perniola, 1997:14, No. 11(b)]
a.4sañ- (i) before a palatal (c, ch, j, jh, or ñ), e.g., sañcarati [also found in Perniola, 1997:14, No.11(b)], sañchidati ‘to cut, ‘to destroy,’ sañjāti ‘birth, origin, outcome;’ sañjagghati ‘to joke,’ sañña ‘perception,’ viññū ‘intelligent, wise, learned, knowledgable;’ (ii) before a word beginning with e and the  ñ, the initial e changes into ññ: ta+eva= taññeva, paccantaraṁ+eva= paccantaraññeva; (iii) before a word beginning with h: eva hi kho= evañhi kho, ta+hitassa= tañhitassa (Duroiselle,1915/1997:14, No.40) [see also a.3(iii)];
a.5(i)sal- before the liquids l, ļ or ļh, e.g., sallakhetti ‘to observe,’ sallapati ‘to talk with;’ sa-before the liquid r, sometimes sā-, e.g., sāratta, sārambha (Davids & Stede 1921-1925/2005, Part IV:114,  Geiger & Norman, 2005, § 74.3, & the present author’s  own research);
(ii) Before initial l, the niggahīta of sa and pu is changed to l:
(i) saṁ+lakkhaṇā=sallakkhaṇā; (ii) paṭi saṁ līno=paṭisallīno; (iii) saṁ+lekko=sallekho (Duroiselle, 1915/1997:14, No.39); (iv)
puṁ+ligaṁ=pulligaṁ (idem., No.39);

a.6 Duroiselle( idem., No.39) writes that the niggahīta, when followed by a consonant, may be transformed into the nasal of the class to which that consonant belongs.

EXAMPLES with (the explanatory notes in the parentheses being added by the present author):
(xvii) raṇaṁ+jaho=ranañjaho (ñ belongs to the guttural (or velar) consonant class or group, consisting of g, gh, k, kh, and ń);
(xviii) taṇhaṁ+karo=taṇhańkaro;
(xix) saṁ+ṭhito=saṇṭhito (ṇ belongs to the cerebral or retroflex) consonant class or group, consisting of ṭ, th, ḍ, ḍh, and ṇ);
(xx) jutiṁ+dharo=jutindharo (n belongs to the dental consonant class or group, consisting of d, dh, t, th, and n);
(xxi) saṁ+mato=sammato (m belongs to the (bi-)labial consonant class or group, consisting of b, bh, p, ph, and m);
(xxii) evaṁ+kho=evań kho [see (i)];
(xxiii) dhammaṁ+ca=dhammañca (ñ belongs to the palatal consonant class or group, consisting of c, ch, j, jh, and ñ);
(xxiv) taṁ+niccutaṁ=taññiccutaṁ;

bsaṁ- + yogo: the niggahīta following y is assimilated into the y, and both together may become ññ: saññogo
saṁ- + yutta: saññutta
Often, no coalescence takes place, and both letters remain unchanged:
saṁyuttaṁ, saṁyojanaṁ (Duroiselle, 1915/1997:14, No.41).

Examples taken by the present author from the other stanzas of the Dhammapada:
31: saṁyojanaṁ >saññojanaṁ
37: saṁyamessanti > saññamessanti

*(Davids & Stede 1921-1925/2005, Part IV:114,  Geiger & Norman, 2005, § 74.3, & Tjan’s own research)

Davids & Stede (ibid.) writes that saṁ- (or sa) is the second most frequently (16%) used prefix in Pali after vi- (19%).

3mattaññuṁ: (a) knowing the right measure, i.e., knowing moderation; (b) euphonic union, or sandhi, of mattā (fem.) ‘(right) measure’ [In compounds as in this case, mattā is shortened to matta (Davids & Stede 1921-1925/2005, Part VI, p.141)] 3.1+ ñu (adj.) ‘knowing,’ + -ṁ, a suffix indicating sg. masc. acc., with the doubling of ñ, as written by Duroiselle (idem., p.13, No. 33) that a consonant (in this matter ñ) following a word ening in a vowel (matta) is generally reduplicated, e.g., kata ‘done, what is done’ + ñu = kataññu ‘grateful;’ (c) ñu is the present participle ofña ‘to know;’

3.1 Duroiselle (idem, No.35) also writes that when, according to para (33), a consonant is reduplicated after a particle ending in a long vowel, this vowel is shortened:
ā+kamati=akkamati
parā+kamo=parakkamo

Exceptions: There are, however, a few exceptions to paras 34, 35. The following are the most common examples:
(i) na+añña=nāñña     (ii) na+assa=nāssa
na+assu=nāssu          (iv) kasmā+assa=kasmāssa,
(v) tatra+assa=tatrāssa           (vi) sa+antevāsiko=sāntevāsiko
(vii) sa+atthi=sātthi      (viii)vedanā+khandho=vedanākkhandho, etc.

4saddhaṁ/saddha: According to the Commentary:
unwavering (unshakable) faith in the Buddha, the Dhamma (the Doctrine) and the Saṁgha (the Buddhist Religious Order) and
faith or belief in kamma (action) and its results (Tin, 2003:4).

5The form here does not arise through sandhi; na is so closely associated with the verb it is modifying it becomes part of it, as we see frequently with the negative (Ānandajoti, www.ancient-buddhist-texts.net).

English 1:
Burlingame
English 2:
Buddharakhita
Whoever lives looking not for pleasure, exercising restraint over his senses.

 

Moderate in his enjoyments, endowed with faith, exerting the power of his will.

Him Māra does not overpower, even as the wind does not overpower a mountain of rock.

Just a strom cannot prevail against a rocky mountain, so Mara can* never overpower the man who lives meditating on the impurities, who is controlled in his senses, moderate in eating, and filled with faith and earnest effort.

 

*In English and Indonesian, this auxiliary verb should not be used, as this stanza refers to what is an eternal, or general, or universal truth [Hands, 2011:208, No. 410; Thomson & martinet, 1986:159, No. 173(A); https://byjus.com/question-answer/give-some-examples-of-universal-truth/]

Indonesia 1:
BDG
Indonesia 2:
CDD
Ibarat angin yang takmampu merobohkan bukit karang, demikian pula Mara tidak mampu menguasai orang yang tak menjadi budak keindahan, yang inderanya terkendali dengan baik, yang tahu batas dalam makanan, dan yang penuh keyakinan serta sangat bersemangat. Seseorang yang hidupnya tidak mencari kesenangan, yang inderanya terkendali, yang makan secukupnya, yang penuh keyakinan dan bersemangat. Sesungguhnya Māra tidak dapat menumbangkannya bagaikan angin tidak dapat menumbangkan sebuah gunung karang.

Dhammapada 5

Yamaka Vagga

Pali
Na hi verena1 verāni2 sammantīdha3 kudācanaṁ
averena4 ca sammanti
esa5 dhammo sanantano.6
Indonesian: Tjan Sie Tek
Sesungguhnya tidak pernah kebencian di dunia ini diredakan oleh permusuhan melainkan oleh avera.*
Itu** adalah kebenaran/hukum abadi.
*tiga arti sekaligus:  kesabaran, keramahan & tanpa permusuhan (Fronsdal, 2011:97)
**kata ganti anaforis (anaphoric pronoun): kata ganti yang menunjuk kepada seseorang atau ke sesuatu yang disebutkan sebelumnya di dalam sebuah tuturan.
Kata lawannya adalah kata ganti kataforis (cataphoric pronoun), yaitu kata ganti yang menunjuk kepada seseorang atau sesuatu yang (akan) disebutkan atau muncul kemudian. Contohnya adalah kata ia di kalimat yang berikut ini: karena ia rajin, Rudy berhasil dalam karirnya.
English: Tjan Sie Tek
Never is in the world enmity appeased by enmity, but (appeased) by avera.* This is an eternal** truth.
*patience, friendliness & absence of enmity
**This stanza and the one that follows do not form a pair, but seem to have been attracted into the collection at this point by word collocation on vera (Anandajoti www.ancient-buddhist-texts.net).
Vocabulary 1
Vocabulary 2
na: (indec. part.)= no, not.
hi: indeed, surely
verena: with, by, because of, or for, enmity, hostility, hatred;
verāni: (a) enmities, hostilities, hatreds; (b) pl. nt. nom of vera ‘enmity, hostility, hatred’
sammantīdha: (a) in this world calm down, become quiet or silent; (b) euphonic union, or sandhi, of sammanti ‘calm down, become quiet’ + idha (indec. adv.) ‘here, in this world,’ with the elision of the final letter i in sammanti and the lengthening of the initial letter i in idha
kudācanaṁ (indef. adv.) = at any time; na kudācanaṁ = not at any time, never
averena: (a) (sg. ins. nt.) with, by or because of (i) absence of enmity, hostility, or hatred; non-enmity, non-hostility, non-hatred; (ii) patience, friendliness, absence of enmity;
sammanti: (a) calm down, become quiet; (b) the act. indicative pres. tense for the pl. 3rd. pers. of sammati ‘calms down, becomes quiet;’ (c) sammati: is part of the verbs that seem to be passive but are actually transitive in meaning: anutappati ‘repents, miyyati ‘dies,’ paccati ‘ripens,’ dissati ‘appears’
ca: (indef. encl. part.) and, but
esa: (a) this, that; (b)(sg.masc.nom. of the demonstr. pron. eta ‘this, that’
dhammo: (a) truth, law;  (b) sg.  masc. nom. of dhamma ‘truth, law; mental phenomenon’
sanantano: (a) (sg. masc. nom.) eternal, primeval, ancient; (b) formed from the stem sanantana ‘eternal, primeval, ancient’

Pali Grammar

1verena: (a) derived from vera + -ina in which the final a in vera and the initial i in -ina combine to produce e [Duroiselle, 1915/1997:8, No.21, & p.27, No. 122(i) & Tilbe, 1899:10]; (b) euphonic combination or union, or sandhi, of vera ‘hatred, enmity’ and the 3rd. pers. sg. masc. or neuter instrumentative suffix -ena ‘with, by’ with the elision or suppression sometimes of the final vowel in the first word (Tilbe, 1899:7, No.67), in this case vera, or of either the final vowel in the first word or the initial vowel of the second word, e.g., pana ime ‘but these’ > either paname or panime (Clough, 1824:9, No.18),  or pana’me; tena+ime = tena’me (Duroiselle, 1915/1997:8, No. 21(b));  (b) when two different vowels come together, in this matter the final a in pasanna and the initial e in –ena, usually the first, i.e., the final a, is elided and the second vowel, i.e., the initial e is lengthened if it happens to be in an open syllable: purisa ‘man’ + -ena > purisena ‘with a man;’ buddha-uppādo > buddhuppādo ‘the arising of a buddha;’ mano-indriya > manoindriya ‘the faculty of the mind.’

*euphonic combination or union, or sandhi:: Perniola (1997:7) writes that in the formation of a word, when two vowels come together, they are generally not allowed to remain (unchanged), but: 1) they are contracted into one, or b) one of them is elided, or c) a sonant vowel (i, ī, u, ū) is changed into its corresponding semivowel (y or v, as the case may be), or d) a consonant is inserted between them.

2verāni: (a) pl. nt. nom. of vera + -ni ‘hatreds, enmities’ with the lengthening of the final a in vera. Duroiselle (1915/1997 :28, No. 124) writes that (a) -ni is essentially the distinctive sign of neuter nouns in the nom. acc., and voc. plur. in all declensions.
(b) The final vowel of the stem is lengthened before ni-; (b)(i) For the two forms of the pl. nom. cases of rupa and other neuters ending in a, see Duroiselle (1915/1997:27, No.123 & 124): rupa > rupā & rupāni, citta > cittā & cittāni, with the final a in the stems rupa and citta being lengthened to a before the suffix -ni; (ii) The suffix ni- is essentially the distinctive sign of neuter nouns in the pl. nom., acc., and voc. cases in all declinations [ibid., No.124(a) & (b)]; (c) the suffix ni-, when added to the root of a verb, forms a fem. noun, which is a few in number: √hā ‘to quit’, to forsake’ + -ni = hāni ‘abandonment, loss, decay; √yu ‘to fasten’, to unite’ + -ni = yoni ‘womb, origin, a form of existen’ (Duroiselle, 1915/199&;144).

–Iklan–


Untuk informasi lebih lanjut tentang manfaat dan pentingnya fang sheng, silakan klik: https://www.buddha-gotama.com/2023/06/28/buah-lebat-fang-sheng-pengikisan-kilesa/ 

3 sammantīdha: sammanti + idha,* with the suppression of the final i in sammanti and the lengthening of the initial i in idha: yāni idha > yānīdha ‘which is here;’ tatra aya > tatrāya (Clough, 1840 :9, No.19); sammanti is a passive voice or form

4averena: (a) the instrumentative case of the noun avera: absence of hate and the presence of patience and loving kindness (Fronsdal, 2011:97); (b) See also 1verena above about the euphonic union, or sandhi, of vera +-ena; averena is the opposite of verena. 

*Warder (2001:231, Lesson 24) writes that … idaṁ (a deictic marker) ‘this’ corresponds with idha ‘here, in this world’ and ettha ‘in this matter’ in that all refer to what is close to the speaker or writer concerned.

5esa: (a) Duroiselle (1915/1997: 13, No. 36) writes that (i) Before a consonant, the o in: so, eso, may be changed to a: eso dhammo or esa dhammo; so muni or sa muni; (i) Sometimes, this change occurs even before a vowel, thus creating a hiatus, which is allowed to remain: so attho or sa attho; and ©  The same change (of o to a), occurs also, but not so frequently, in: ayo (iron), mano (the mind), tamo (darkness), paro (other), tapo (penance, mortification).and a few others: ayopattaṁ or ayapattaṁ, etc.

(b)Duroiselle (ibid., No. 301) further writes that eso, esā, and etaṁ (deictic markers) may sometimes be translated into that.

(c) The deictic markers, i.e., eso ‘masculine this’, esā ‘feminine this,’ and etaṁ ‘neuter this,’ are also called as deictic pronouns by Warder (2001:29, Lesson 5, paraphrased), each of which points to someone or something present to the listeners in a direct speech, and each of which roughly corresponds to the English “this” when the object is pointed at, i.e., present. Hence, eso, esā,  and etaṁ are called as the “pronouns of presence,” as opposed to so, sā,  and taṁ ‘that,’ which are called as the “pronouns of absence,” as they are often used to speak of someone or something in a story and, therefore, absent from the listeners

6 (i)esa dhammo sanantano: This is the same as “poranako dhammo,” the doctrine followed by the Buddha and his disciple. The exhortation is not to return hatred for hatred but to conquer it by loving-kindness (absence of hatred) (Tin, 2003:3); (ii) Interestingly an alternative name for what is now known as Hinduism the sanātana (variant from of sanantana) Dharma ; this is the earliest use of the phrase I know of (Anandajoti, www.ancient-buddhist-texts.net);

English 1:
Tin

English 2:
Müller

Hatred is, indeed, never appeased by hatred in this world. It is appeased only by loving-kindness. This is an ancient law.

For hatred does not cease by hatred at any time; hatred ceases by love, this is an old rule.

Indonesia 1: CDD

Indonesia 2: YDD

Di sini (dalam dunia ini), segala kebencian tidak akan pernah menjadi reda oleh kebencian, namun mereka menjadi reda oleh keramahtamahan. Inilah hukum yang berlaku sejak dahulu kala.

Dalam dunia ini, kebencian tidak pernah dapat dilenyapkan dengan kebencian, kebencian hanya dapat* dilenyapkan dengan cinta kasih dan saling memaafkan. Ini adalah kebenaran abadi.

*In English and Indonesian, this auxiliary verb should not be used, as this stanza refers to what is an eternal, or general, or universal truth [Hands, 2011:208, No. 410; Thomson & martinet, 1986:159, No. 173(A); https://byjus.com/question-answer/give-some-examples-of-universal-truth/]

Dhammapada 3

Yamaka Vagga


 

Vocabulary 1

Vocabulary 2

akkocchi (3rd sg. pers. aor. of √kus ‘to abuse’ = abused.

avadhi (3rd sg. pers. aor. of √vadh ‘to strike’ = struck.

ajini (3rd sg. pers. aor. of √ji ‘to conquer’= (he) conquered.

ahasi: (3rd sg. pers. aor. of √har ‘to carry away, to rob’ = (he) took away, robbed; (ii) third person singular ahāsi (from the root har ‘to take away’ (Geiger, 2005:159)

ye (pl. masc. nom. of the demonstr. pron. ya (who, which’ = who, which

taṁ (sg. masc. acc. of the demonstr. pron. ta ‘it, that’ = it, that

veraṁ: vera (nt.) =hatred. veraṁ (nom. sg.) = hatred

tesaṁ (pl. masc. gen.. of the demonstr. pron. ta (it, that’ = their

na (indec. part.) = no, not

sammati (3rd sg. pers. pres.. indic. act. of √sam ‘to be appeased’= is appeased (Sarao, 2009:4-5)

Pali Grammar

1maṁ: me, accusative case

2 me: (i) Presumably me is ablative, he took from me, he robbed from me. (Anandajoti, www.ancient-buddhist-texts.net); (ii) genitive case, ‘my (belongings)’ (Sarada,1993:68 & Na, 2020:22); (iii) genitive case (Rozehnal,ibid., Stanza 3); (iv) the form me, of the genitive, dative, instrumentative, and ablative, singular cases, is enclitic; it is never used at the beginning of a sentence (Duroiselle, 1915/1997, No.289.b); (vi) not found as any case (Tilbe, 1899:59-60); (vii) me= mama, genitive case of the first person pronoun; variant aha; -‘me= ime (Andersen: 1907, 1996 :210); (viii) the enclitic forms me and te are the instrumentative, dative, and genitive cases of the first person singular (E.Muller, 1884:86-87); (ix) sg. gen. of 1st pron. ahaṁ ‘I’ = mine (Sarao, 2009:5)

3(a)We might have expected the genitive, not the nominative, form here, yesaṁ, for those…, the line could easily be rewritten to fit the metre: yesañ-ca upanayhanti, and in the next line: yesaṁ na upanayhanti (Anandajoti, www.ancient-buddhist-texts.net); (b)(1)  upanayhanti (3rd pl. pers.pres.. indic. act.; upanayhati,  3rd sg. pers. pres.. indic. act.), derived from upa (pf. meaning ‘close by, near’+√nah ‘to bind’= bind themselves to, to bear;’ (2) upa- + nah- +-ya + -nti = upanayhanti, as written by Duroiselle (1915/1997:20, No.78) that when y follows h, a metathesis, the transposition of letters, takes place:
(i) √sah+ya=sahya, and by metathesis = sayha ‘to be conquered, to be defeated, to be overcome;’ (sahati ‘to conquer, to defeat, to overcome)
(ii) √guh+ya=guhya=guyha ‘to be hidden;’ (guhati ‘to hide, to conceal’).

Note: Perniola (1997:142©) writes that the suffix -ya has been used to form the future participle passive. It is usally, though not always, added to the root in its guṇa (or strengthening) grade:

bhid-ya > bhed-ya > bhejja ‘to be broken;’ bhuj-ya > bhoj-ya > bhojja ‘to be eaten;’ bhu-ya > bhav-ya > bhabba ‘to be capable of;’

han-ya > hañña ‘to be killed;’

√guh+ya > guhya > guyha ‘to be hidden.’

(3) nayhati: to tie, to bind; Davids (1921-1925/2005: 183, Part IV) writes that nayhati is used only in compounds with the preposition upa- as upanayhati.

sammati: 3rd sg. pers. pres. act. indic. of √sam ‘to be appeased,’ a passive voice; sammanti 3rd pl. pers. pres. act. indic.; causative sameti ‘to cause to calm;’ past part. santa

Perbandingan 4 terjemahan

English 1:
Sarada
English 2:
Carter & Paliwahadana
Who bears within them enemity; “he has abused and beaten me, defeated me and plundered me”, hate is not allayed for them. ‘He reviled me! He struck me!
He defeated me! He robbed me!’
They who gird themselves up with this,
For them enmity is not quelled.
Indonesia 1:
BDG
Indonesia 2:
CDD
“Ia mencela saya, ia memukul saya, ia mengalahkan saya, ia merampok saya.” Barangsiapa menyimpan pikiran demikian, kebencian takmungkin reda. Dia mencelaku, dia memukulku, dia mengalahkanku, dia merampas milikku. Pada mereka yang menanggung rasa benci terhadap hal tersebut, kebenciannya tidak akan* menjadi reda.

 

*In English and Indonesian, this auxiliary verb should not be used, as this stanza refers to what is an eternal, or general, or universal, truth (https://byjus.com/question-answer/give-some-examples-of-universal-truth/)

Mari teman-teman pilih mana yang paling benar. Tulis komentar di bawah ini ya….

Dhammapada 2

Yamaka Vagga


 

Vocabulary 1

Vocabulary 2

manopubbaṅgamā: (pl. nt. nom.) directed, or controlled by mind; having mind as the director or controller

dhammā: (a) mental phenomena, the cetasikas; (b) masc. pl.nom. of dhamma, mental phenomenon

manoseṭṭhā: (a) (who, or what, are) led by mind, mind is their chief or best; (b) short form of manoseṭṭhā dhammā ‘mental phenomena (which) are led by mind, or mind is the chief of mental phenomena’

manomayā: produced or created by mind

manasā: (sg. nt. ins.) by or with mind

ce (encl.) = if

pasannena: (sg. inst.) clear with joy and faith; purified, pleased; believing, trusting, full of faith or devotion

manasā pasannena: (sg. masc. inst.) with the mind being clear with joy and faith; with a purified, believing, trusting, pious, or virtuous mind

 bhāsati: (a) (she, he, or one) speaks; (b) sg. 3rd pers. pres. act. indic. of √bhās ‘to speak’ + -a + -ti

(encl.) = or; when repeated: = either…or…

karoti: (a) (she, he, or one) acts, does, makes; (b) sg. 3rd pers. pres. act. indic. of √kar ‘to act, to do, to make’ + -o + -ti

bhāsati: (a) (she, he, or one) speaks; (b) sg. 3rd. pr. act. indic. of √bhās ‘to speak’ + -a + -ti

(encl.) = or; when repeated: = either…or…

tato: (a) hence, then, from this, from that, thereupon, thereafter; (b) sg. abl. of pron. base ta ‘it, this, that’ but used here as an adv.

naṁ: (a) him, that one; (b) sg. masc. acc. of the demonstr. pron. ta ‘he, this, that’

sukhamanveti:: (a) happiness follows; (b) a euphonic union, or sandhi, of (nt.) sukha ‘happiness’ + – (a suffix indicating a sg. nt. nom. & acc. and sg. masc. acc.) + anveti ‘follows’

chāyāva: (a) like a shadow, or shade; (b) chāyā ‘shadow, shade’ + va ‘like’

anapāyinī: faithful, never-departing

chāyāva anapāyinī: like a faithful shadow

Pali Grammar:

1.1manoseṭṭhā: mana(-s) (nt.) = mind; seṭṭha (adj.) excellent, best; manas + seṭṭha= manoseṭṭha* (adj.) (one who has) mind as the best, i.e., mind as a master or leader;
manoseṭṭhā (pl. masc. nom.) = (those who have) mind as a master or leader.

* manoseṭṭha: (a) a kammadhāraya samāsa [Perniola, 1915/1997:165(c)], contraction of manas+seṭṭha, with manas changing its final -as to -o; in many cases, however, the stem has passed to the thematic stem: āpas-maya > āpomaya ‘made of water’ [ibid., p. 159(i)]

1.2 manomayā: (i) the cetasikas, or mental concomitants (Narada & Pereira, 1940:1); (ii) manomaya* (adj.) = (which is) produced by mind;

manomayā
(pl. masc. nom.) = (which are) produced by mind; (iii) Contrast the cpd manomayā with cittakataṁ ‘decorated’ (in Stanza 147)

*manomaya: (i) a tappurisa samāsa [Perniola, 1915/1997:165(c)],  contraction of manas+maya, with manas changing its final -as to -o; in many cases, however, the stem has passed to the thematic stem: āpas-maya > āpomaya ‘made of water [ibid., p. 159(i)]

1.3the singular instrumental case of mano; Geiger  (2005, § 79, p.72.1) writes,”Not rare are the sg. instrumentals in –asā, formed on the analogy of as- stems on the basis of the equation mano:manasā = dhammo: x. Examples are found especially in the first two periods of the language, and again in the artificial poetry: they are rare in the post-canonical prose. Cf. balasā ‘with force’ instead of balena) Th 1141; damasā   beside damena Sn 655; padasā ‘on foot’ (instead of padena) Ja III 300.29 ….; manasā= manena, instrumentative case of mana ‘mind;’ manasā is canonical, and manena is post-canonical.

1.4 (i) pasannena: (a) pasanna (adj. derived from pa-, a pf. often used to emphasize the intensity of an action) + √sad ‘to sit’ = virtuous; manasā pasannena* (sg. masc. inst.= with a (totally) virtuous mind (Sarao, 2009:4);
(b) euphonic combination or union, or sandhi,* of pasanna and the 3rd. pers. sg. masc. or neuter instrumentative suffix -ena ‘with, by,’ with the elision or suppression sometimes of the final vowel in the first word (Tilbe, 1899:7, No.67), in this case pasanna, or of either the final vowel in the first word or the initial vowel of the second word, e.g., pana ime ‘but these’ > either paname or panime (Clough, 1824:9, No.18),  or pana’me; tena+ime = tena’me (Duroiselle, 1915/1997:8, No. 21(b));  (b) when two different vowels come together, in this matter the final a in pasanna and the initial e in –ena, usually the first, i.e., the final a, is elided and the second vowel, i.e., the initial e is lengthened if it happens to be in an open syllable: purisa ‘man’ + -ena > purisena ‘with a man;’ buddha-uppādo > buddhuppādo ‘the arising of a buddha;’ mano-indriya > manoindriya ‘the faculty of the mind.’

*euphonic combination or union, or sandhi:: Perniola (1997:7) writes that in the formation of a word, when two vowels come together, they are generally not allowed to remain (unchanged), but: 1) they are contracted into one, or b) one of them is elided, or c) a sonant vowel (i, ī, u, ū) is changed into its corresponding semivowel (y or v, as the case may be), or d) a consonant is inserted between them.

(ii) Manasā ce paduṭṭhena (Stanza 1) and manasā ce pasannena (Stanza 2): Manasā here means intention or volition (cetanā): volition leads one to the performance of volitional actions, both good and evil. This volition and the resultant actions constitute kamma; and kamma always follows one to produce result (Tin, 2003:1).

7naṁ: a common substitute of taṁ, a neuter personal pronoun and also a demonstrative personal pronoun [Duroiselle, 1915/1997:70, No.294 and (c)]; the letter n  generally substitutes for the initial t in any case of the three personal pronouns (or genders) so, sā, and taṁ where t occurs, and the middle t of any case of the three demonstrative pronouns eso, esā, and eta where t occurs, e.g., tassa, tassā, ta, etassa, etassā, etaṁ, (ibid., No. 295):

masculine feminine neuter
nassa = tassa nāya = tāya naṁ = taṁ
nena = tena nassā = tassā nena = tena
naṁ = taṁ nassāya = tassāya naṁ = taṁ
nasmā = tasmā nassaṁ = tassaṁ nasmā =

 

tasmā

nasmiṁ = tasmiṁ nāyaṁ = tāyaṁ nasmiṁ =

 

tasmiṁ

ne = te nā = tā, tāyo ne = te
nehi = tehi nāhi = tāhi nehi = tehi
nesaṁ = tesaṁ nāsaṁ = tāsaṁ nesaṁ =

 

tesaṁ

Duroiselle (ibid., No. 296) also writes that the forms with n above given are generally used when a noun has been already mentioned.
In the present stanza and Stanza 2, na refers to bhāsati ‘one who speaks’ or karoti ‘one who acts.’
Duroiselle (ibid., No. 301) further writes that eso, esā, and etaṁ (decitic markers) may sometimes be translated into that.

3 sukhamanveti: derived from the union of sukha, the sg. nom. case of sukha3.1 [in this context, meaning happiness, satisfactoriness, fortune, etc., and rebirth in the three upper planes of happy existence (Tin, 1956:1)] + anveti ‘to follow’ [with the niggahīta  (ṁ) changing to m when it precedes a word beginning with a vowel (Duroiselle, 1915/1997:15, No.42): taṁ+ atthaṁ= tamatthaṁ; yaṁ+ahu= yamahu; kiṁ+etaṁ= kimetaṁ.

3.1 Declension of sukha, a neuter noun

cases Singular Plural
nominative sukhaṁ sukkhāni,

 

sukhā

genitive sukhassa sukhānaṁ
dative sukhassa

 

sukhāya

sukhānaṁ
accusative sukhaṁ sukhāni,

 

sukhe

instrumentative sukhena sukhehi, sukhebhi*
ablative sukhā

 

sukhamā

sukehi, sukhebhi,* sukhamhā
locative sukhe

 

sukhasmiṁ

sukhamhi

sukhesu
vocative sukha sukhāni, sukhā

Remarks:

  • Ni is essentially the distinctive sign of neuter nouns in the nom., acc., and voc. Plur. In all declensions.
  • (b) the final vowel of the stem is lengthened before ni.
  • * The suffix ebhi is poetic (ibid., p. 27(f), No. 122, or archaic (Geiger, 1916/2005:73)

More about niggahīta and its changes

Dueroiselle (ibid.) remarks:   Rules 39 and 42 are not strictly adhered to in texts edited in Roman characters; in prose above all, niggahīta  is allowed to remain unchanged before a vowel or consonant, even in the middle of a vowel sometimes; in poetry, the retention of niggahīta  or its change to m before a vowel is regulated by the exigencies of the metres.

Duroiselle (ibid., No. 43) also writes:” Sometimes niggahīta  before a vowel may become d: (i) eta+attho= atadattho; (ii) eta+eva+ etadeva; (iii) eta+avoca= etadavoca; (iv) ya+anantara= yadannantaram; (v) ya+idam= yadidam

Duroiselle (ibid, Nos. 44-46) further writes:” Niggahīta  before a vowel or consonant may be elided; niggahīta  may sometimes be inserted before a vowel or consonant; a vowel may be elided after niggahīta .”

**Duroiselle (ibid., No. 27.a.) also writes:” When u is followed by a dissimilar vowel, it is changed to v: (a) anu+eti*= anveti; (b) dhātu+anta= dhātvanta; (c) dhātu+attha= dhātvattha; (d) bahu+ābādho= bahvābādho; (e) su+ agata= svagata; (f) anu+aḍḍhamasa= anvaḍḍhamasaṁ.”

Another example (by the present author): su+akkhāta= svākkkhāta, with the lengthening of the initial a in akkhāta
*eti: formed from √i ‘go’ + -ti (a personal suffix indicating the 3rd pers. sg. act. indic. case), so that eti means goes (Davids, Part I, p.61), with the the strengthening (or guṇa) of the root √i to e (Duroiselle, ibid., pp. 22-23, Nos. 101, 105-110).

5anapāyinī: an adjective, meaning not departing, never departing, derived from:

  • an (neg. part.) = no, not + apa (pf.) = away from > apāya (masc. derived from apa (pf.) meaning ‘away from,’‘off’ + √i ‘to go’ = ‘going away’ i.e., a state of woe after death, hell. an+apāya+inī (poss. sf.) = anāpayinī (fem.) = never departing, constantly following. anāpayinī (nom.sg.) = (i) never departing, constantly following (Sarao, 2009:3-4); (ii) faithful (Wagiswara & Saunders, 1912:22);
  • anapāyinīanapāyin-, Adj.: non-departing. Possessive form of the word apāya(separation, loss) preceded by negative particle an- (not). The word apāya is derived from the verb i-, to go, preceded by the prefix apa- (away from). Nom.Sg.f. = anapāyinī (Rozehnal, ibid. Stanza 2); or
  • na* ‘no, not’ + apayin [derived from apa ‘away from, off’ +√ī ‘to go’ + -in** + -ī*** where na* changes into an- and √ī first strengthened into e and, then, into ay (Duroiselle, 1915/1997:23, Nos. 109-110) ‘going away, departing,’ an adjective].

* In an ubhe-tappurisa compound, the prefix na- changes into an- if the component word begins with a vowel (Kaccāyana, § 333-334).

** the suffix –ī (or –in or – i) forms a very great number of derivatives whose stem end in in and the sg. nom. in ī (see 137,173); they are properly possessive adjectives, sometimes used substantively. Guna, as a rule, takes place: √gah ‘to take”, to receive’ + -in= gāhin ‘taking, catching;’ √kra+-in= kārin (or karĪ) ‘doing; pāpakārī ‘sinner; √yā ‘to go’ > yāyin ‘going; nagarayāyī ‘going to the town; √dā ‘to give’ > dāyin (or dayi) ‘giving, giver. Note that y is inserted between the suffix and the roots ending in a long a (ā). The feminine is formed according to Rule No. 189 (Duroiselle, 1915/1997:143).

*** the suffix -ī (ibid.), making anapāyinī an uṇadi.

English 1:
Buddharakhita
English 2:
Tin
Mind precedes all mental states; mind is their chief. They are all mind-wrought.

 

If with a pure mind a person speaks or acts, happiness follows him like his never-departing shadow.

All mental phenomena have mind as their forerunner; they have mind as their chief; they are mind-made. If one speaks or acts with a pure mind, happiness (sukha) follows him like a shadow that never leaves him.
Indonesia 1: Bdg Indonesia 2:CDD
Segala keadaan pikiran dipimpin oleh batin. Batin adalah pemuka dan pembentuknya.

 

Jika seseorang berucap atau bertindak dengan pikiran murni, kebahagiaan niscaya akan menyertainya ibarat bayang-bayang yang selalu mengikuti dirinya.

Segala keadaan batin didahului oleh pikiran, dan dibentuk oleh pikiran. Apabila seseorang berkata

 

atau berbuat dengan pikiran bajik, oleh karena itu kebahagiaan akan mengikutinya seperti bayang-bayang yang tidak pernah meninggalkannya.

Mari teman-teman pilih mana yang paling benar. Tulis komentar dibawah ini ya…

Dhammapada 6

Yamaka Vagga


Vocabulary

pare: (a) (pl. masc. nom.) others, non-Buddhists, aliens to the Buddha’s teaching; (b) derived from para (adj. & noun) ‘other, another’

ca: (indef. encl. part.) and

na: (indec. part.) no, not

vijānanti: (a) (3rd pl. pr. act. indic.) understand, realize; (b); derived from vi- (an intensifying prefix) + √(ñ)ña ‘to know’

mayamettha: (a) we in this world, in this world we, in this/that matter we;’ (b) a euphonic union, or sandhi, of mayaṁ (nom. pl. of 1st pron. ahaṁ (I) ‘we’ + ettha (adv.) ‘here, in this world,’ with the niggahīta (ṁ) becoming m

ye: (a) (those) who; (b) pl.masc.nom.of the relative pron. ya ‘which, who’

ca: (indef. encl. part.) and

tattha: (indec. adv.) there, in this connection

tato: (abl. sg. of pron. base ta (it) but used here as an indec. adv.)= thereupon, thereafter, hence, then.

sammanti: (a) calm down, become quiet; (b) the act. indicative pres. tense for the pl. 3rd. pers. of sammati ‘calms down, becomes quiet’

medhagā: (a) strifes; quarrels; (b) pl. masc. nom. of medhaga ‘strife; quarrel’

1pare ca na vijānanti: ‘Pare’ means ‘others;’ in this context, people other than the wise. These people do not realize that they must die, and behave as if they were never going to die and keep on quarrelling. Therefore, they are sometimes referred to as the ignorant of the foolish, or those who are not worthy of love and respect (Tin, 1993:3);

2mayamettha: a compound of mayaṁ ‘we’ + ettha ‘now, in this case, in this matter,’ with the niggahīta  becoming m, as it is followed by the vowel e in ettha; other examples: (i) ta + attha= tam attha; ya + ahu= yam ahu; (iii0 ki + eta= kim eta (Duroiselle, 1915/1997, No. 42). Note: Sometimes, the niggahīta becomes d before certain vowels: (i) eta + attho = etadattho; (ii) eta + eva = etadeva; (iii) eta avoca = etadavoca; (iv) ya + anantara= yadanantara(ibid., No. 43);

3.1mayamettha yamamase: (i) lit., “We here must die,” meaning we, of this world, must die; or all mekn are mortal (ibid. p.3); (ii) ettha: here, in this place; also temporal ‘now,’ and modal ‘in this case, in this matter’ (Davids, 1921, Part I, pp. 161-162);

   3.2yamᾱmase: (i) the middle first person plural imperative reflective case of yamati ‘to control, to restrain.’ See Davids (1921, Part IV, pp. 8-9); Oberlies (2001:142, 218-21910); and (ii) For the conjugation: Tilbe (1899:73):” The stem vowel -a shall become –ᾱ before –mi, -ma, -hi, and -tha, so that -mase shall become –ᾱmase;” &   Duroiselle (1915/1997:122); 

(ii) (a)Oberlies (2001:142): As OIA has no indicative present yamate (yamate, RVD 1.127.3, is the subject of the root aorist), the present stem yama- (in: yamāmase, Th 275 = Dhp 6, saṁyamāmase, S I 209,27), cannot be an archaism of Pāli (pace GEIGER § 133). It is a denominative (verb) of yama- ‘restraint’ (see § 51(a’;

(b) Oberlies (2001:218-21910):

A pure indicative value of this ending (or -mase) is postulated by GEIGER (§ 122.2) for abhindāmase ‘we are pleased,’ Vv 156, and tappāmase ‘we are tired,’ Vv 153 But also ohadāmase, Ja II 355,7*, is a statement pure and simple without any ‘imperative’ nuance. The same seems to hold good for jahāmase, Ja VI 550,24*, panudāmase, Ja VI 491,19*, and bhavāmase, Ja VI 567, 10*, Th 1128, and this ending is used also in the future tense (lacchāmase, Vv 320, sikkhissāmase, Sn 814)

The Visudevahindi uses -mahe as 1sg (see ALSDORF, Kleine Schriften p. 59);

(iii) Davids (ibid.) writes:

“Yamati (Yamati} (yam, given in meaning “uparame” i. e. cessation, quieting at Dhtp 226 & Dhtm 322, at the latter with additional “nāse.” On etym. see Walde, Lat. Wtb. s. v. redimio and emo: cp. yanta) to restrain, suppress, to become tranquil; only in stanza Dh 6=Th I.275=J III.488 as 1st pl. med. yamāmase in imper. sense: “pare ca na vijānanti mayaṁ ettha yamāmase,” which is expld both at DhA I.65, Th 1 A, & J III.489 in connection with yama,2 viz. “yamāmase: uparamāma nassāma satataṁ samitaṁ maccu-santikaṁ gacchāmā ti na jānanti,” i. e. let us go continually into the presence of death. A little further at DhA I.66 the expln of it is “bhaṇḍ’- ādīnaṁ vuddhiyā vāyamāmā ti na vijānanti.”

The meaning is “to control oneself,” cp. saṁyamāmase S I.209.

Leop. v. Schroeder, however, trsls. “Und mancher Mann bedenket nicht: wir alle müssen sterben hier” (Worte der Wahrheit, p. 2.). – yameyyātha at S I.217 is wrongly separated from the preceding vā, which ought to be read as vāyameyyātha (so K.S. I.281);”

(iv) Rozehnal (www.buddhism.lib.ntu.tw) writes: “yamāmase: the verb yam- ‘to restrain, to control.’ This form is used only in this place and there is no consensus about its etymology. Probably it is 1st person pl.opt.med.pres. (We should restrain ourselves);

The others do not understand that we should restrain ourselves here.
Those who understand that, therefore appease their quarrels.

But some translate it “We must die” (deriving it from the word yama-, N.m.: death, the god of death).”

(v) Compare it with: (a) saṁyamissanti ‘will control’ in Dhp 37; (b) saṁyamo ‘(who) restrains’ in Dhp.261; (c) Davids (1921, Part I, p.87) & Rozehnal (ibid. in Dhp.307 & 308) write:“asaññatā ‘unrestrained, intemperate, lacking self-control,’ past participle of a+saṁ+yamati.”

4ye ca tattha vijananti: in the case of those who understand, meaning the wise. The wise understand (or realize) that all men are mortal (Tin, 2003:3).

English 1: Burlingame
English 2: Buddharakhita
But others do not understand that we must here control ourselves; Yet let them understand this, and straight dissensions cease.
There are those who do not realize that one day we all must die. But those who do realize this settle their quarrels.
Indonesia 1: CDD
Indonesia 2: YDD
Orang lain (yang berselisih) tidak menyadari bahwa: di sini (dalam perselisihan) kita akan binasa. Namun, mereka yang menyadari akan hal itu, dengan cara demikian segala perselisihan (mereka) akan menjadi reda.
Masih banyak orang yang tidak mengerti, mengapa kita harus binasa di dunia ini akibat perselisihan. Ia yang memahami kebenaran ini, akan dapat melenyapkan perselisihan.

From:

About Tjan Sie Tek: https://www.tjansietek.com & https://www.tjansietek.com/test

References:

Pali & English Grammar Books &

25 Comparative English Translations of the Dhammapada

  1. A. Bhikkhu (2001). Māgadhabhāsa (Pāli): A Compendious Grammar on the Language of Pāli Buddhism. Taiping, Perak Malaysia: Sāsanārakkha Buddhist Sanctuary (SBS)

2. Ānandajoti, Bhikkhu (2017/2019). The Dhammapada: The Sayings of the Buddha. Dundee, Scotland: Evertype

3. Anuruddhācariya, Bhadanta, edited in the Pali and translated by Nārada Mahā Thera into English, 5th edition (1987). A Manual of Abhidhamma. Kuala Lumpur, Malaysia: Buddhist Missionary Society

4. Anuruddha, Kakkapaliye Thera (2004). Dictionary of Pali Idioms, An Aid to The Student of Pali. Hong Kong SAR, China: The Chi Lin Nunnery

5. Bechert, Heinz, and Richard Gombrich (1984). The World of Buddhism. London: Thames and Hudson Ltd. Reprinted in 1995 by Mladinska Knjiga (Slovenia)

6. Bodhi, Bhikkhu (translator) (2020). Reading the Buddha’s Discourses in Pali: A Practical Guide to the Language of the Ancient Buddhist Canon. Two Volumes. Somerville, MA: Wisdom Publications

7. Bomhard, Allan R. (2013). The Dhammapada: The Path of Dhamma. Charleston, SC USA: Charleston Buddhist Fellowship

8. Buddhagosa, Bhadantacariya (1999). The Path of Purification. Translated from the Pali by Bhikkhu Nanamoli. Reprinted in 2003, 2006, 2010. Kandy, Sri Lanka: Buddhist Publication Society

9. Buddharakkita, Acharya (translator) (2014). The Dhammapada. 1st edition. California, USA: Dharma Publishing

10. Burlingame, Eugene Watson (1921). Buddhist Legends: Translated from the Original Pali Text of the Dhammapada Commentary, Three Volumes. Cambridge, MA: Harvard University Press.

11. Carter, John Ross, and Mahinda Paliwahadana (translators) (1987). The Dhammapada, The Sayings of the Buddha. New York, NY: Oxford University Press

12. Clough, Benjamin (1824), softcopy version. Compendious Pali Grammar with a Copious Vocabulary. Colombo, Ceylon: Wesleyan Mission Press

13. Davids, T.W. Rhys (1921/1925). Pali-English Dictionary. London, U.K.: The Pali Text Society

14. Dictionary of the English Language (1996). New York, NY: Random House Value Publishing, Inc.

15. Duroiselle, Charles. 1997. A Practical Grammar of the Pali Language. 3rd edition. Australia: Buddha Dharma Education Association Inc.

16. Easwaran, Eknath (translator) (2007). The Dhammapada. 2nd edition. Petaluma, CA: Nilgiri Press. This is a revised translation

17. Edmunds, Albert J. (1902) (translator). The Hymns of the Faith, Dhammapada: An Ancient Anthology preserved in the Short Collection of the Sacred Scriptures of the Buddhists. Chicago, U.S.A.: The Open Court Publishing Co.

18. Fronsdal, Gil (translator) (2005). The Dhammapada, A New Translation of the Buddhist Classic with Annotations. Boston, MA: Shambhala Publications, Inc.

19. Gair, James W. & Karunatillake, W.S. (1998). A New Course in Reading Pali. Delhi, India: Motilal Banarsidass

20.1 Geiger, Wilhelm, and Mabel Haynes Bode (translators) (1912). The Mahavamsa, The Great Chronicle of Ceylon. London, U.K.: Pali Text Society

20.2 Geiger, Wilhelm (2005). A Pali Grammar. Translated by Batakrishna Ghosh. Revised and Edited by K.R. Norman. London, U.K.: The Pali Text Society

21. Hands, Penny (editor) (2011). Collins Cobuild English Grammar, Third Edition. Glasgow, U.K.: HarperCollins Publishers.

22. Gethin, Rupert (translator) (2008). Sayings of the Buddha. New York, NY: Oxford University Press

23. Lien, Nhu, (2007) (compiler). Kaccāyana Vyakarana (Kaccāyana’s Pali Grammar). Yangon, Myanmar: Department of Pali, International Theravada Buddhist Missionary University.

24. Millán, Carmen, and Francesca, Bartrina (2013). The Routledge Handbook of Translation Studies. New York, NY: Routledge

24. Müller, Edward (1884). A Simpified Grammar of the Pali Language. Edited by Reinhold Rost. London: TRÜBNER & CO., LUDGATE HILL

26. Müller, F Max (translator) (1898). The Dhammapada. A Collection of Verses. 2nd edition. Revised. Oxford: Clarendon Press

27. Na, Thaw Ba (translator) (2020). M.A. Thesis on the Four Chapters of Dhammapada. Mahaculalongkorn University, Thailand

28. Narada, Thera & Pereira, Cassius A. (translators) (1940). The Dhammapada: The Gift of Truth Excels all Other Gifts. Colombo, Sri Lanka: Mrs W. Leo Fernando

29. Nyānatiloka & Nyānaponika, (1980). Buddhist Dictionary: A Manual of Buddhist Terms & Doctrines. Ceylon, Srilanka: Buddhist Publication Society (BPS)

30. Oberlies, Thomas (2001). Pali, A Grammar of the Language of The TheravadaTipitaka. Edited by Albrecht Wezler and Michael Witzel. Berlin: Walter de Gruyter GmbH & Co.

31. Perniola, Vito (1997). Pali Grammar. Oxford, U.K.: The Pali Text Society

32. Sarada, Maha Thero (translator) (1993), softcopy version. The Illustrated Dhammapada. Treasury of Truth. Australia: Buddha Dharma Education Association Inc.

33. Sarao, K.T.S. (translator) (2009). The Dhammapada: A Translator’s Guide. New Delhi, India: Munshiram Manoharlal Publishers Pvt. Ltd.

34. Shorter Oxford English Dictionary (2002), Fifth Edition. Two Volumes. Oxford, UK: Oxford University Press

35. Tellings, A. Ed. Schmidgall, & Stevens, Alan M. (1981). Contemporary Indonesian English Dictionary. Michigan, USA: Ohio University Press

36. Thomson, A.J., and A.V. Martinet (1986). A Practical English Grammar. Fourth Edition. London, UK: Oxford University Press

37. Tilbe, H.H. (1899). Pali Grammar. Rangoon, Myanmar: American Baptist Mission Press

38. Tin, Daw Mya (translator) (1986). The Dhammapada: Verses & Stories. Edited by the Editorial Committee of the Burma Pitaka Association. Rangoon, Burma: Burma Pitaka Association

39. Vipasanna Graha (undated) (translator). English-Indonesian Dhammapada. West Java: Yayasan Bandung Sucinno Indonesia & Yayasan Banten Dhammaviro

40. Wagiswara, W.D.C. & Saunders, K. James (1912) (translators). The Buddha’s Way of Virtue” A Translation of the Dhammapada from the Pali Text. New York, U.S.A.: E.P. Dutton and Co.

41. Warder, A.K. (2001). An Introduction to Pali Grammar. Oxford, U.K.: The Pali Text Society

42. Woodward F.L. (1923/2013) (translator). The Buddha’s Path of Virtue: A Translation of the Dhammapada. Georgetown, NSW, Australia: Tandava Press

Indonesian Grammar References

  1. Badudu, J.S .(1986). Inilah Bahasa Indonesia yang Benar I. Jakarta: PT Gramedia

2. Badudu, J.S (1986). Inilah Bahasa Indonesia yang Benar II. Jakarta: PT Gramedia

3. Badudu, J.S. (1989). Inilah Bahasa Indonesia yang Benar III. Jakarta: PT Gramedi.

4. Badudu, J.S. (1986). Inilah Bahasa Indonesia yang Benar IV. Jakarta: PT Gramedia

5. Departemen Pendidikan dan Kebudayaan (1988). Tata Bahasa Buku Indonesia. Jakarta: Perum Balai Pustaka

6. Eddy, Nyoman Tusthi (1987). Analisis Perbandingan Kata dan Istilah Bahasa Malaysia-Indonesia. Flores: Nusa Indah

7. Gonda, J.(1988). Linguistik Bahasa Nusantara: Kumpulan Karya. Jakarta: Balai Pustaka

8. Grijns, C.D.. (1991). Kajian Bahasa Melayu-Betawi. Jakarta: PT Temprint

9. Koewatin, Sasrasoegonda (1986). Kitab Jang Menjatakan Djalannja Bahasa Melajoe. Jakarta: Balai Pustaka

10. Kridalaksana, Harimurti (1988). Beberapa Prinsip Leksem dalam Bahasa Indonesia. Jakarta: Kanisius

11. Loir, Henri Chambert. (2009). Sadur Sejarah Terjemahan di Indonesia dan Malaysia. Jakarta: KPG (Kepustakaan Populer Gramedia)

12. Kridalaksana, Harimurti (1989). Pembentukan Kata Dalam Bahasa Indonesia. Jakarta: PT Gramedia

13. Poerwadarminta, W.J.S. (2002). Kamus Umum Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka

14. Purwo, Bambang Kaswanti (1984). Deiksis dalam Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka

15. Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional (2000). Pedoman Umum Pembentukan Istilah. Jakarta: Pusat Bahasa

16. Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional (2000). Petunjuk Praktis Berbahasa Indonesia. Jakarta: Pusat Bahasa

17. Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional (2003). Buku Praktis Bahasa Indonesia. Jilid 1, 2, dan 3. Jakarta: Pusat Bahasa

18. Pusat Bahasa Departemen Pendidikan Nasional (2003). Pengindonesiaan Kata dan Ungkapan Asing.  Jakarta: Pusat Bahasa

19. Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa Departemen Pendidikan dan Kebudayaan (1991). Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka

20. Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa (P3B) Departemen Pendidikan dan Kebudayaan (1996). Bahan Penyuluhan Bahasa Indonesia. Jakarta: P3B

21. Setyaningsih, Retno W., dan Rochayah Machali (2017). Topik-Topik dalam Kajian Penerjemahan (Kumpulan Tulisan Yang Sebagian Sudah Pernah Diterbitkan Secara Terpisah). Surabaya: Airlangga University Press

Appendix

Books written by Tjan Sie Tek

Brief Story of the Buddha and Seven Arahants, 2016

Indonesian Essentials for Foreign Students, 1986

Inti Sari Tata Bahasa Inggeris, 2014

English for Buddhist Studies, 2014

In the finalization process:

Practical Advanced English Grammar for Professional Translators and Teachers, and Students and Aspirants of TOEFL, IELTS, and TOEIC Tests. 2022

Books translated from English into Indonesian by Tjan Sie Tek

Bobby Fischer, My 60 Memorable Games. Jakarta: Kantor Penterjemah Resmi Tjan Sie Tek. Jilid 1 dan 2. 1986

In the finalization process:

Sifat Nibbana & Latihan Meditasi Vipassana, YM Mahasi Sayadaw

Himpunan Peraturan untuk Kehidupan,YM Bhikkhu P.A. Payutto. 2022

Buah Karma. Semua Makhluk bergantung pada Perbuatan Masing-Masing. 2022

Dhammapada 1

Yamaka Vagga


 

Vocabulary 1

Vocabulary 2

manopubbaṅgamā: (pl. masc. nom.) fig. directed or dominated by mind, having mind as the director or master; lit. having mind as what foreruns, precedes, leads, or goes before or in front

dhammā: (a) mental phenomena, the cetasikas; (b) masc. pl.nom. case of dhamma, mental phenomenon

manoseṭṭhā: (a) (pl. masc. nom.) (who, or what, are) led by mind, mind is their chief or best; (b) short form of manoseṭṭhā dhammā ‘mental phenomena (which are) led by mind, or mind is the chief of mental phenomena’

manomayā: (pl. masc. nom.) produced or created by mind

manasā: (sg. nt. ins.) by or with mind

ce (encl.) if

paduṭṭhena:  (a) (sg. nt. ins.) evil, greatly corrupted; (b) derived from paduṭṭha ‘evil, greatly corrupted’ + -nā, a suffix meaning by or with, used to form the ins. case of a masc. noun and a neuter noun;

manasā paduṭṭhena: with an evil mind

bhāsati: (a) (she, he, or one) speaks; (b) also spelled as bhāsatī as the product of metri causa; (c) sg. 3rd pers. pres. act. indic. of the stem bhāsa, formed from the rootbhās ‘to speak,’ + a- + -ti, a suffix used to form a sg. 3rd. pers. pres. act. indic. tense

(encl.) = or; when repeated: = either…or…

karoti: (a) (she, he, or one) acts, does, makes; (b) sg. 3rd pers. pres. act. indic. of the stem karo, formed from the root √kar ‘to act, to do, to make’ + -o + -ti

tato: (a) (sg. abl. and adv.) hence, then, from this, from that, thereupon, thereafter; (b) sg. abl. of pron. base ta ‘it, this, that,’ but used here as an adv.

naṁ: (a) him, that one; (b) sg. masc. acc. of the demonstr. pron. ta ‘he, this, that’

dukkhamanveti: (a) suffering follows; (b) a euphonic union, or sandhi, of (nt.) dukkha ‘suffering’ + – (a suffix indicating a sg. nt. nom. & acc. and sg. masc. acc.) + anveti ‘follows’

cakkaṁ: (a) (sg. nt. nom.) wheel; (b) derived from cakka ‘wheel’ + –ṁ, a suffix indicating sg. nt. nom. & nom. and sg. masc. acc.); cakkāni (pl. nt. nom.) ‘wheels’

va: (encl.) like

vahato: (sg. masc. gen.) of a bearer, an ox, of one who or which bears

padaṁ: (a) (sg. nt. acc.) foot; (b) a euphonic union, or sandhi, of pada ‘foot’ + –ṁ, a suffix indicating sg. nt. acc. & nom. and sg. masc. acc

Pali Grammar:

1.1mano: (i)(a) mano & mana(-s) (nt.) (see Note 4 below: manasā): like all other nouns of the old s-stems, mano has partly retained the s forms (cp. cetas > ceto) & partly follows the a-declension. The form mano is found throughout in compounds as manoo.* From stem manas, an adj. manasa and the der. mānasa & manasa is formed …. (Davids, 1921-1925/2005, Part VI, p.144); (b) However, Anuruddha (2004:745) mentions certain idiomatic expressions where mano stands as a single word:  Ya citta ta mano, ya mano ta citta; other examples: Mano nābhiramissati ‘Mind does not (or will not) have any special interest;’ (ibid., p. 696): mano patisaraņņaṁ, mano ca nesaṁ gocaravisāyaṁ paccanubhoti ‘ mind is the support, and mind enjoys their realm;’ mano vuțțhahissati ‘(my) mind will rise up (from all forms of existence);’ (c) Perniola (1997:39, No.33) writes “There are a few stems in -s which are neuter in gender and are declined only in the singular. Such stems are: ayas ‘iron,’ uras ‘breast,’ cetas ‘mind,’ chandas ‘metre,’ jaras ‘old age,’ tamas ‘darkness,’ tapas ‘heat,’ tejas ‘splendour,’ manas ‘mind,’ yasas ‘fame,’ vacas ‘word,’ vayas ‘age,’ siras ‘head,’ etc.”

Nom., Voc., Acc mano

Inst., Ablt. manasā

Gen. manaso

Loc. manasi

  1. These stems are often declined like neuter stems in a-: manaṁ, manena, manasmā, manassa, manasmiṁ, manāni, manehi, manānaṁ, manesu.
  2. The comparative adjective in -yas: seyyas, pāpiyas, bhiyyas etc have nominative, vocative and accusative in -o: seyyo, papiyo, bhiyyo. In ther other cases, they are declined like the stems in -a. the adjective bhiyyo has an instrumental case bhyuyyena in the word yebhuyyena.
  3. There is a masculine in -as: candimas ‘moon’ which has chandimā in the nominative singular. For the rest, it is declined like puriso: candimaṁ, candimena, candimassa etc.

 (ii) final -as and -ar become -o: tato ‘therefrom’ = Skt tatas; pāto ‘early in the morning’ = Skt prātar. Both the forms puno and puna ‘again’ = Skt punar are found to occur. In verbal inflection, there often appears -a for Skt -as (§§ 157, 158.II) …. [Geiger, 2005, §66, p.58(a)];

 (iii) the intellectual aspect or part of viññana (or consciousness); nominative case; its stem is manas (adj.)   (Davids, 1921-1925/2005, Part Vi, p.90); (iv) mind, a person’s intellect (Oxford Am. Engl. Dict.); (v) ‘What has the characteristic of cognizing should be understood, all taken together, as the consciousness aggregate’ was said above. And what has the characteristic of cognizing (vijᾱnana)? Consciousness (viññana); according as it is said, ‘It cognizes, friend, that is why “consciousness” is said (M.i.292).  The words viññana (consciousness), citta (mind, consciousness), and mano (mind) are one in meaning (Vsud: XIV.84); (vi) … It measures (muņati), thus it is mind (mano). (ibid. XV.3); (vii) … due to eye and visible objects, eye consciousness arises, …. due to mind and mental objects, mind consciousness arises’ (M.i.III) (ibid.XIV.12); (viii) The 68 kinds of mind-consciousness element are the ‘mind-consciousness (or mano-viññana) element.” (ibid. XVII.120); (ix) mano, mind, in the Abhidhamma is used as synonym of viññana and citta (state of consciousness, mind) (Nyānatiloka & Nyānaponika, 1980:183); (x) In the traditional Buddhist list of the six senses and their respective objects (āyatana), mano refers to the sixth sense, cognitive consciousness (Fronsdal, 2011:96).

1.2 manopubbaṅgamā:

(i) (a) a tappurisa samāsa [Perniola, 1915/1997:165(c)],  contraction of manas+ pubbagamā, with manas changing its final -as to -o; in many cases, however, the stem has passed to the thematic stem: āpas-maya > āpomaya ‘made of water’ [Duroiselle, 1915/1997, p. 159(i)]; (b) Duroiselle (ibid.,p.15, No.45) also writes that a niggahīta  may sometimes be inserted before a vowel or consonant: ava siro= avasiro; manopubba+gama= manopubbaṅgamā; cakkhu+udapadi= cakkhuṁ udapadi; yāva c’idha= yavañc’idha;

(ii) (a) 3rd pers. plu. nominative case of manopubbaṅgama, meaning (a) preceded by mind, or (one who has) mind as the forerunner; (b) directed by mind, or dominated by mind (Davids, 1921-1925/2005, Part V, p.145),(b) ‘mind precedes’ (Gogerly,1840/1908:250;

(iii) manopubbaṅgamā, a pakatisandhi, or natural sandhi, or euphonic change compound (A. Bhikkhu, 2021:32, quoting Kaccāyana § 23);

(iv) pubbaṅ: (a) an adverb, derived from pubba ‘before;’ it either remains as pubba or changes (in order to produce a euphonic combination, or sandhi) into pubbaṅ before gama (Davids, 1921-1925/2005, Part V, p.90) (sg. masc. nom.)  or gamā (pl. masc. nom.); (b) pubba is also an adjective meaning former, or previous, or ancient; pubba is never used in its absolute forms, but in compounds, and is put either before or after the word it is compounded with, e.g., pubbācariya ‘former, or previous, or ancient teacher,’ pubbakamma ‘previous or former action,’ pubbanimitta ‘previous sign, prognostic sign, portent,’unless in poetic phrases, e.g., pubba anta for pubbanta ‘the East’ (ibid.);

(v) gamā: pl. masc. & nt. nom. cases of (a) gama ‘going to,’ derived from √gam ‘to go’ + -a with the kita, or primary derivation, -a suffix changing the verb into an adjective; the same suffix also forms nouns, called as verbal nouns, from verbs, which is either the doer of the action or the action:  gāma ‘goer’ or ‘going;’ √kar ‘to do, to make’ +-a= kāra ‘doer, maker, that which makes does or ‘doing, making’ (Duroiselle, 1915/1997:141, No. 576), (b) with the lengthening of the a in the roots gam and kar to ā (ibid, No. 567).

2 dhammā:

(i)    Declensions of dhamma, a masculine noun (Tilbe, 1899:19-20, No. 127):

singular                                               plural

Nom.  dhammo                                  dhammā

Gen.   dhammassa                            dhammānaṁ

Dat.   dhammassa, dhammāya          dhammanaṁ

Acc.    dhammaṁ                             dhamme

Ins.   dhammena*  dhammehi,         dhammebhi**

Abl.    dhammā       dhammehi,        dhammebhi**

dhammasmā

dhammamhā

dhammato

Loc.     dhamme,                             dhammesu

dhammasmiṁ, dhammamhi

Voc.    dhamma, dhammā               dhammā

*dhammena: (a) euphonic combination or union, or sandhi,* of dhamma and the 3rd. pers. sg. masc. or neuter instrumentative suffix -ena ‘with, by’ with the elision or suppression sometimes of the final vowel in the first word (Tilbe, 1899:7, No.67), in this case dhamma, or of either the final vowel in the first word or the initial vowel of the second word, e.g., pana ime ‘but these’ > either paname or panime (Clough, 1824:9, No.18), or pana’me; tena+ime = tena’me (Duroiselle, 1915/1997:8, No. 21(b));  (b) when two different vowels come together, in this matter the final a in paduṭṭha and the initial e in -ena, usually the first, i.e., the final a, is elided and the second vowel, i.e., the initial e is lengthened if it happens to be in an open syllable: purisa ‘man’ + -ena > purisena ‘with a man;’ buddha-uppādo > buddhuppādo ‘the arising of a buddha;’ mano-indriya > manoindriya ‘the faculty of the mind.’

** (i) The forms in –bhi are mostly poetic (Tilbe, 1899: 10); (ii) The suffix –ebhi is mostly used in poetry and probably comes from the Vedic -ebhis [Duroiselle, 1915/1997:27(f), No.122], or archaic (Geiger, 1916/2005:73).

(ii) the nominative plural case in -ā of neuter stems is not rare in the first two periods, namely, Gāthā and canonical prose periods, of the language: rupā ‘figure’ Th 455; sotā ‘ears’ Sn 345; nettā ‘eyes’ Thī 257; phalā ‘fruits’ Ja IV 203. These forms were still felt to be neuter, e.g., tin’ assa lakkhanā gatte Sn 1019; moghā (cty: moghāni); te assupariphanditāni Ja III 24.25. They correspond to the Vedic pl. forms in -ā, e.g., yugā ‘yokes’ (Geiger, § 78, p.71.6); however, dhammāni, accusative case, is found in Stanza 82) (Tjan);

(iii) rarely treated as a neuter (Davids, 1921-1925/2005, Part IV, p.171), the pl. nom. case of dhamma is either dhammā or dhammāni* (Tilbe, ibid., p.21, No.129) = mental phenomena. For the two forms of the pl. nom. cases of rupa and other neuters ending in a, see Duroiselle (1915/1997:27, No.123 & 124): rupa > rupā & rupāni, citta > cittā & cittāni, with the final a in the stems rupa and citta being lengthened to a before the suffix -ni. The suffix ni- is essentially the distinctive sign of neuter nouns in the pl. nom., acc., and voc. cases in all declinations [ibid., No.124(a) & (b)]

*dhammani: only found in S1 103 where the Comny takes it as a locative and, gives, as the equivalent, “in a a forest on a dry land” (araññe thale) (Davids, 1921-1925/2005, Part III-IV, p.175);

(iv) a multi-significant term. Here it is used in the sense of thing, condition, or state (Narada & Pereira, 1940:1);

(v) refers to what is cognized, that is, anything within the sphere of empirical experience. Dhammā can also refer specifically to all mental states (Fronsdal, 2011:96);

 (vi) plural form dhammā ‘mental faculties (vedanā, saññā & sańkhāra)’ (Müller & Fausböll, 1881, 2011:54);

(vii) perception…mental states: the pure event of seeing, hearing, etc. an object is ‘perception;’ the concurrent rise of attachment, hate, anger, desire, etc. with regard to it, is the mental states (Carter & Palihawadana, 2000:72).

***Manopubbaṅgamā dhamma in “tena pathama gamina hutva samaññagata” of Dh.A.1.35 (Davids, 1921-1925/2005, Part V, p.90)

****Narada & Pereira, 1940

(vii)manopubbaṅgamā dhammā:

(a) All mental phenomena have Mind as their forerunner in the sense that Mind is the most dominant, and it is the cause of the other three mental phenomena, namely, Feeling (vedanā), Perception (sañña) and Mental Formations or Mental Concomitants (saṅkharā). These three have Mind or consciousness (viññana) as their forerunner, because although they arise simultaneously with Mind, they cannot arise if Mind does not arise (Tin, 2003:1);

(b) Mind is the forerunner of (all evil) conditions (Narada & Pereira, 1940:1);

(c) Mind precedes all mental states (Buddharakhita);

(d) All states arising have mind for their causing (Woodward,1921-2003:1);

(e)Creatures from mind their character derive (Edmunds, 1902:1);

(f) Mental phenomena (are) preceded by mind (Sarao, 2009:1);

(g)  All that we are is the result of what we have thought (Mūller & Fausböll,???)

(h) Manopubbaṅgamā dhamma in “tena pathama gamina hutva samaññagata” of Dh.A.1.35 (Davids, 1921-1925/2005, Part V, p.90);

3.1manoseṭṭhā: (i) mana(-s) (nt.) = mind;

seṭṭha (adj.) excellent, best; manas + seṭṭha= manoseṭṭha

(adj.) (one who has) mind as the best, i.e., mind as a master or leader;

manoseṭṭhā (pl. masc. nom.) = (those who have) mind as a

master or leader (Sarao, 2009:2); (ii) (a) a kammadhāraya samāsa [Perniola, 1915/1997:165(c)], contraction of manas+seṭṭhā, with manas changing its final -as to -o (see Note 4 below: manasā); in many cases, however, the stem has passed to the thematic stem: āpas-maya > āpomaya ‘made of water’ [ibid., p. 159(i)]

3.2 (i) the cetasikas, or mental concomitants (Narada & Pereira, 1940:1); (ii) manomayā:

manomaya (adj.) = (which is) produced by mind; manomayā (pl. masc. nom.) = (which are) produced by mind (Sarao, 2009:2); (iii) Contrast the cpd manomayā with cittakataṁ ‘decorated’ (in Stanza 147); (iv) manomayā:  a tappurisa samāsa [Perniola, 1915/1997:165(c)], contraction of manas+mayā, with manas changing its final -as to -o; in many cases, however, the stem has passed to the thematic stem: āpas-maya > āpomaya ‘made of water‘ [ibid., p. 159(i)]

4manasā: (i) the singular instrumental case of mano; Geiger (2005, § 79, p.72.1) writes,” Not rare are the sg. instrumentals in –asā, formed on the analogy of as- stems on the basis of the equation mano:manasā = dhammo: x. Examples are found especially in the first two periods of the language, and again in the artificial poetry: they are rare in the post-canonical prose. Cf. balasā ‘with force’ (instead of balena) Th 1141; damasā   beside damena Sn 655; padasā ‘on foot’ (instead of padena) Ja III 300.29 ….; hence, manasā= manena, instrumentative case of mana ‘mind;’ manasā is canonical, and manena is post-canonical.

From Duroiselle (1915/1997:41, No.159):

DECLENSION OF MANO, (STEM: MANAS) (masculine), THE MIND

singular                                                  plural

Nom.  mano, manaṁ                              manā

Gen.   manaso, manassa                     manānaṁ

Dat.   manaso, manassa                       maninaṁ

Acc.   mano, manaṁ                               mane

Ins.   manasā, manena*                  manehi, manebhi**

Abl. manasā, manasmā,                manehi, manebhi**

manamhā, manā

Loc.   manasi, mane,                             manesu

manasmiṁ, manamhi

Voc.  mano, manaṁ, manā, mana         manā

Remarks:
(a) It should be borne in mind that mano is never used in the plural, although the forms are given by some grammarians.
(b) The influence of the a declension is here also clearly seen, principally in the plural, of which in fact, all the forms are after the a declension.
(c) There is also a neuter form in ni in the plural: manāni.

*manena: (a) manena is the post-canonical instrumentative case of mano (stem manas); the canonical form is manasā (Geiger, idem.); (b) euphonic combination or union, or sandhi,* of mano and the 3rd. pers. sg. masc. or neuter instrumentative suffix -ena ‘with, by’ with the elision or suppression sometimes of the final vowel in the first word (Tilbe, 1899:7, No.67), in this case mano, or of either the final vowel in the first word or the initial vowel of the second word, e.g., pana ime ‘but these’ > either paname or panime (Clough, 1824:9, No.18), or pana’me; tena+ime = tena’me (Duroiselle, 1915/1997:8, No. 21(b));  (c) when two different vowels come together, in this matter the final a in paduṭṭha and the initial e in -ena, usually the first, i.e., the final a, is elided and the second vowel, i.e., the initial e is lengthened if it happens to be in an open syllable: purisa ‘man’ + -ena > purisena ‘with a man;’ buddha-uppādo > buddhuppādo ‘the arising of a buddha;’ mano-indriya > manoindriya ‘the faculty of the mind.’

** (i) The forms in –bhi are mostly poetic (Tilbe, 1899: 10); (ii) The suffix –ebhi is mostly used in poetry and probably comes from the Vedic -ebhis [Duroiselle, 1915/1997:27(f), No.122], or archaic (Geiger, 1916/2005:73).

5.1 ce: (a) meaning if, a conditional conjunction, like the copulative conjunctions atha ‘and, then, now, else’ and atho ‘and, also, then,’ and the disjunction vā ‘or’ can never begin a sentence (Duroiselle, 1915/1997:129, No. 538), and, hence, they are called as enclitics. That’s why we can’t write or say “ce manasā paduṭṭhena ….

In Pali, an enclitic, or just clitic,  is a short word that always follows the other word to which it relates, and, hence, an enclitic can’t begin a sentence or statement. Enclitics form part of the nipāta or adverbs, which (according to Duroiselle,  idem., p. 9, No.25) belong to the first type of indeclinable words: atho, atha, yeva, adho, yathā, tathā, tāva, yāva, eva, ivā, va, re, are, ca, hi, tu, kacci, kho, khalu, kira, pana, ce, nanu, nūna, nāma, etc.. The second type constitutes all the 20 prepositions: ā, u, ati, pati, pa, pari, ava, parā, adhi, abhi, anu, upa, apa, api, saṁ, vi, ni., nī, su, du, (saddanīti: catupadavibhāga).

5.2tato: (i) (sg. ablt.) therefrom, derived from Skt tatas; Geiger [2005, §66, p.58(a)] writes that final -as and -ar become -o: tato ‘therefrom’ = Skt tatas; pāto ‘early in the morning’ = Skt prātar. Both the forms puno and puna ‘again’ = Skt punar are found to occur. In verbal inflection, there often appears -a for Skt -as (§§ 157, 158.II) ….; (ii) tato (abl. sg. of pron. base ta (it), but used here as an indec.adv.) = thereupon, thereafter, hence, then (Sarao, 2009:2); (iii) the suffixes to, tra, tha, dha, ha, ham, and him form the adverbs of place. Before a short vowel, the t of tha is doubled: … (i) ta+-to= tato ‘thence, from that place;’ (ii) i (307.a) > iha, or idha ‘here in this place;’ (iii) i > ito ‘hence, from this place;’ (iv) eta (298,302) > etto, through etato (343) ‘hence’ (Duroiselle, 1915/1997:78-79, No.346).

5.1 & 5.2 There are two conjunctions: ce ‘if’ and tato ‘from that, by doing so;’ according to modern English and Indonesian grammars, only the first, ce, should be used. However, double consonants are common in social English and Indonesian.

6paduṭṭhena: (a) euphonic combination or union, or sandhi,* of paduṭṭha and the 3rd. pers. sg. masc. or neuter instrumentative suffix -ena ‘with, by’ with the elision or suppression sometimes of the final vowel in the first word (Tilbe, 1899:7, No.67), in this case paduṭṭha, or of either the final vowel in the first word or the initial vowel of the second word, e.g., pana ime ‘but these’ > either paname or panime (Clough, 1824:9, No.18), or pana’me; tena+ime = tena’me (Duroiselle, 1915/1997:8, No. 21(b));  (b) when two different vowels come together, in this matter the final a in paduṭṭha and the initial e in -ena, usually the first, i.e., the final a, is elided and the second vowel, i.e., the initial e is lengthened if it happens to be in an open syllable: purisa ‘man’ + -ena > purisena ‘with a man;’ buddha-uppādo > buddhuppādo ‘the arising of a buddha;’ mano-indriya > manoindriya ‘the faculty of the mind.’

*euphonic combination or union, or sandhi: Perniola (1997:7) writes that in the formation of a word, when two vowels come together, they are generally not allowed to remain (unchanged), but: 1) they are contracted into one, or b) one of them is elided, or c) a sonant vowel (i, ī, u, ū) is changed into its corresponding semivowel (y or v, as the case may be), or d) a consonant is inserted between them.

6.1bhāsatī: bhāsati (3rd pers.sg. pres. indic. act. of √bhās ‘to speak’’ = speaks; bhāsatī is m.c. for bhāsati, as a short vowel found before a single consonant, e.g., the vowel i before the single semi-consonant v in vā may be lengthened: (i) evaṁ gāme muni care = evaṁ gāme munī care; (ii) du+rakkhaṁ = dūrakkhaṁ; (iii) su+rakkhaṁ = sūrakkhaṁ (Duroiselle, 1906/1997:13, No. 32).

6.2 vā: (a) a coordinative conjunction; (b) a long vowel, like ā in vā, may be shortened to a, if it is followed by a single consonant, so that … vā karoti vā … should be rewritten into va karoti vā …; two other examples are given by Duroiselle (idem., No. 31): (i) yathā+bhāvi+guņena= yathabhāviguņena; (ii) yițțha vā huta vā loke= yițțha va huta va loke; (c) the second vā should retain its a, as the phrase to which it belongs forms a line in the present stanza: bhāsati vā karoti vā; however, the editorial team of the Dhammapada have retained both ā on account of the metre of this line. Otherwise, bhāsati should be rewitten as bhāsatī.

7naṁ:(i) a common substitute of taṁ, a neuter personal pronoun and also a demonstrative personal pronoun [Duroiselle, 1915/1997:70, No.294 and (c)]; the (initial) letter n  generally substitutes for the initial t in any case of the three personal pronouns (or genders) so, sā, and taṁ where t occurs, and the middle t of any case of the three demonstrative pronouns eso, esā, and etaṁ where t occurs, e.g., tassa, tassā, ta, etassa, etassā, etaṁ, (ibid., No. 295):

masculine feminine neuter
nassa = tassa nāya = tāya naṁ = taṁ
nena = tena nassā = tassā nena = tena
naṁ = taṁ nassāya = tassāya naṁ = taṁ
nasmā = tasmā nassaṁ = tassaṁ nasmā = tasmā
nasmiṁ = tasmiṁ nāyaṁ = tāyaṁ nasmiṁ = tasmiṁ
ne = te nā = tā, tāyo ne = te
nehi = tehi nāhi = tāhi nehi = tehi
nesaṁ = tesaṁ nāsaṁ = tāsaṁ nesaṁ = tesaṁ
nesu = tesu nāsu = tāsu nesu = tesu

Duroiselle (ibid., No. 296) also writes that the forms with n above given are generally used when a noun has been already mentioned.
In the present and second stanzas of the Dhammapada, na refers to bhāsati ‘one who speaks’ or karoti ‘one who acts.’
Duroiselle (ibid., No. 301) further writes that eso, esā, and eta may sometimes be translated into that.

(i) (niggahīta), found always at the end of words, is, in Burma, pronounced like the m in jam, or ram; in Ceylon, it is pronounced like the ng in sing, or king (ibid., p.6)

8dukkhamanveti: (i) a euphonic union, or sandhi, of dukkha8.1 (nt.) ‘suffering;’ dukkha8.2 (sg. nom.) ‘suffering’ and anveti, 3rd person sg. act. indic., derived from anu- (pf.) ‘along, following, to’  + eti8.3 ‘goes’ = follows

8.1(a) dukkha, in this context, means suffering, or physical or mental pain, misfortune, unsatisfactoriness, evil consequence etc, and rebirth in the lower planes of existence, or in the lower strata of human society if born in the human world [Tin, 1956:1(3)];
(b) dukkha, cakka, sukha, rūpa and other nouns ending in a and their nominative case in are neuters.
Their declensions (following Duroiselle, 1915/1997:28, No.124)

106. DECLENSION OF RŪPA (NEUTER), FORM

singular                                                   plural

Nom.  dukkhaṁ                                 dukkhāni, dukkhā
Gen.   dukkhassa                              dukkhānaṁ
Dat.    dukkhassa, dukkhāya              dukkhānaṁ
Acc.    dukkhaṁ                                 dukkhāni, dukkhe
Ins.     dukkhena*                             dukkhehi, dukkhebhi**
Abl.    dukkhā                                   dukkhehi,  dukkhebhi**
dukkhasmā
dukkhamhā, dukkhato
Loc.       dukkhe, dukkhasmiṁ           dukkhesu
dukkhamhi
Voc.      dukkha dukkhāni, dukkhā

Remarks:
(a) ni is essentially the distinctive sign of neuter nouns in the nom. acc., and voc. plur. in all declensions.
(b) The final vowel of the stem is lengthened before ni.

*dukkhena: derived from dukkha + -ina in which the final a in dukkha and the initial i in -ina combine to produce e [ibid, p. 8, No.21, & p.27, No. 122(i) & Tilbe, 1899:10] 

** (i) The forms in –bhi are mostly poetic (Tilbe, 1899: 10); (ii) The suffix –ebhi is mostly used in poetry and probably comes from the Vedic -ebhis [Duroiselle, 1915/1997:27(f), No.122], or archaic (Geiger, 1916/2005:73).

Other examples of neuter nouns (Duroiselle, 1915/1997:28, No. 124):

citta, mind                             sotta, ear

mūla, root, price                veḷuriya, coral

upaṭṭhāna, service         ahata, cloth (new)

jala, water                              osāna, end

loṇa, salt                            savana ,hearing

vajira, diamond                 sāṭaka, garment

vāta, wind          pesana, despatch, sending

yotta, rope                               paṭṭana, a seaport

yuddha, fight                           paṇṇa, leaf

Remarks:

(a) It will be noticed that neuter nouns in a differ from the masculine in a, in the nom. and in the nom., acc. and voc. plur.; all the other cases are identical.

(b) In the plur. the nom. acc. and voc. have the same form.

(c) The form in āni, of the nom., acc. and voc. plur. is the most common.

8.2(a) niggahīta () becomes m when it precedes a vowel (Duroiselle, 1915/1997, No.42): (i) ta+attha= tam attha; (ii) ya+ahu= yam ahu; (iii) ki eta= kim etaṁ.
Duroiselle (ibid.) remarks:
Rules 39 and 42 are not strictly adhered to in texts edited in Roman characters; in proses above all, niggahīta is allowed to remain unchanged before a vowel or consonant, even in the middle of a vowel sometimes; in poetry, the retention of niggahīta or its change to m before a vowel is regulated by the exigencies of the meteres.
Duroiselle (ibid., No. 43) also writes:” Sometimes niggahīta before a vowel may become d: (i) eta+attho= atadattho; (ii) eta+eva+ etadeva; (iii) eta+avoca= etadavoca; (iv) ya+anantara= yadannantaram; (v) ya+idam= yadidam
Duroiselle (ibid, Nos. 44-46) further writes:” Niggahīta  before a vowel or consonant may be elided; niggahīta  may sometimes be inserted before a vowel or consonant; a vowel may be elided after niggahīta.”

(b) Tilbe (1899:10-11) writes that when niggahīta () meets either a vowel or consonant, the group may remain intact; niggahīta may be elided; a vowel following niggahīta may be elided; or one of the following changes may occur (with the examples in the parentheses given by the present author):
(1) niggahīta preceding a vowel generally changes to m;.a.1 or if the vowel is e, the group changes to ññ;a4(ii)
(2) niggahīta followed by a mute [mute sonants: (i) gutturals: g, gh; (ii) palatals: j, jh; (iii) linguals (or retroflex): ḍ,h; (iv) dentals: d, dh, (v) labials: b, bh; (vi) liquids: y, r, ļ, v; (vii) aspirant: h)] is generally changed to the nasal (ń, ñ, ṇ, n, or m) of the class (guttural: ń, palatal: ñ, lingual (or retroflex):, dental: n; or labial: m) to which the mute belongs;a
(3) when niggahīta is followed by y, the group may become ññ;b or
(4) when niggahīta precedes h, it may change to ñ.a.3(iii)

asaṁ- or sa, an indeclinable prefix to verbal roots:* (1) implying a conjunction, e.g., with, together;’ (2) denoting (i) ’completeness,’  (opposite vi-):
(a)Duroiselle (1915/1997:14, No. 38) writes that the niggahīta when followed by a consonant may remain unchanged.

Examples:
(i)          ta dhamma kata; (ii) ta khaņa; (iii) ta patto
(b) Nasal-nasal: a nasal consonant (ń, ñ, ņ, n, or m) followed by another nasal consonant, is assimilated to the latter: saṁ-nisīdati > sannisīdati ‘he sinks down’ (Perniola, 2001:23, No.15(a);

 a.1sam– before a vowel, e.g., samativijjhati derived from sam+ativijjhati;
a.2saṁ– before (i) a surd (or sibilant)  (s), labial (b, bh, m, p, or ph), or glide (or semi-vowel) (y,* or v):, e.g., saṁsara, Saṁbuddha,* saṁyojana,b saṁyutta;b
* Saṁbuddha: (a) sam- + buddha, or buddha, derived from budh ‘to enlighten’ + -ta (a past participle suffix ; if formed from a transitive verb, it makes a passive meaning ; otherwise, it forms an active meaning) = budhta > buddha ‘enlightened.’ This is as written by Perniola [1997:17, No.13(a)] that when  two mute consonants come together, the first is assimilated to the second since both are of the same strength:

yuj-ta > yutta ‘joined’
 mad-ta > matta ‘intoxicated’
tadkāro > takkāro ‘he who does that’
sat-puriso > sappuriso ‘good man.’

The consonant t, however, preceded by one of the soft aspirate consonants gh, dh, or bh, is first shortened to d and then assimilation takes place:

labh-tum > labh-dum > laddhum ‘to bobtain’
lubh-ta > lubhda > luddha ‘greedy’
budh-ta > budh-da > buddha ‘enlightened ;’

(b) Duroiselle (ibid.,p 18, No.63) writes that   when initial t follows a sonant aspirate (gh, jh, ḍh, dh, or bh),  the assimilation is progressive: the final sonant aspirate loses its aspiration, the following t (surd) becomes sonant, viz. d, and, taking the aspiration which the final sonant has lost, becomes dh:

EXAMPLE:

√rudh+ta=rudh+da=rud+dha=ruddha

Remark: In the case of final bh, initial t having become dh, regressive assimilation takes place: √labh + ta = labh + da = lab + dha = laddha ‘(having) taken, obtained, received;’ (labhati ‘obtains, takes, receives’)

a.2.1 by assimilation, also san– before a dental (d, dh, t, th, or n), e.g., santapeti, sandahati;

a.3saṅ– or saṇ before a guttural (or velar) (k, kh, g, gh, and ṅ) or aspirate (h), e.g.,  (i)saṅgha ‘assembly, community, brotherhood, sisterhood, order, or a chapter of a certain Buddhist order, or a certain number of monks;’  (ii) saṅkhāra, saṅkhata, asaṅkheyya, saṇṭhana ‘configuration, position;’ (iii) saha ‘smooth, gentle, mild,’ (Andersen, 1907/1996:253); saheti ‘to brush down’ (Davids, 1921-1925/2005, Part VI, p.131);’ (iv) saṁ+hițțhati > saṇṭhițțhati ‘stands;’ saṁ+hānaṁ > saṇṭhānaṁ ‘position’ (called as assimilation or adaptation by Perniola, 1997:14, No. 11(b)]

a.4sañ- (i) before a palatal (c, ch, j, jh, or ñ), e.g., sañcarati [also found in Perniola, 1997:14, No.11(b)], sañchidati ‘to cut, ‘to destroy,’ sañjāti ‘birth, origin, outcome;’ sañjagghati ‘to joke,’ sañña ‘perception,’ viññū ‘intelligent, wise, learned, knowledgable;’ (ii) before a word beginning with e and the  ñ, the initial e changes into ññ: ta+eva= taññeva, paccantaraṁ+eva= paccantaraññeva; (iii) before a word beginning with h: eva hi kho= evañhi kho, ta+hitassa= tañhitassa (Duroiselle,1915/1997:14, No.40) [see also a.3(iii)];

a.5(i)sal- before the liquids l, ļ or ļh, e.g., sallakhetti ‘to observe,’ sallapati ‘to talk with;’ sa-before the liquid r, sometimes sā-, e.g., sāratta, sārambha (Davids, 1921-1925/2005, Part IV:114,  Geiger, 2005, Section 74.3, & the present author’s  own research);
(ii) Before initial l, the niggahita of sa and pu is changed to l:
(i) saṁ+lakkhaṇā=sallakkhaṇā; (ii) paṭi saṁ līno=paṭisallīno; (iii) saṁ+lekko=sallekho (Duroiselle, 1915/1997:14, No.39); (iv) puṁ+liṅgaṁ=pulligaṁ (idem., No.39);
a.6 Duroiselle( idem., No.39) writes that the niggahīta, when followed by a consonant, may be transformed into the nasal of the class to which that consonant belongs.

EXAMPLES with (the explanatory notes in the parentheses being added by the present author):

(ix) raṇaṁ+jaho=ranañjaho (ñ belongs to the guttural (or velar) consonant class or group, consisting of g, gh, k, kh, and ń);

(x) taṇhaṁ+karo=taṇhańkaro;

(xi) saṁ+ṭhito=saṇṭhito (ṇ belongs to the cerebral or retroflex) consonant class or group, consisting of ț, th, ḍ, ḍh, and ṇ);

(xii) jutiṁ+dharo=jutindharo (n belongs to the dental consonant class or group, consisting of d, dh, t, th, and n);

(xiii) saṁ+mato=sammato (m belongs to the (bi-)labial consonant class or group, consisting of b, bh, p, ph, and m);

(xiv) evaṁ+kho=evań kho [see (i)];

(xv) dhammaṁ+ca=dhammañca (ñ belongs to the palatal consonant class or group, consisting of c, ch, j, jh, and ñ);

(xvi) taṁ+niccutaṁ=taññiccutaṁ;

bsaṁ- + yogo: the niggahīta following y is assimilated into the y, and both together may become ññ: saññogo
saṁ- + yutta: saññutta
Often, no coalescence takes place, and both letters remain unchanged:
saṁyuttaṁ, saṁyojanaṁ (Duroiselle, 1915/1997:14, No.41).

Examples taken by the present author from the other stanzas of the Dhammapada:
31: saṁyojanaṁ >saññojanaṁ
37: saṁyamessanti > saññamessanti

*(Davids, 1921-1925/2005, Part IV:114,  Geiger, 2005, Section 74.3, & Tjan’s own research)

Davids (ibid.) writes that saṁ- (or sa) is the second most frequently (16%) used prefix in Pali after vi- (19%).

8.3 (a) Duroiselle (ibid., No. 27.a.) also writes:” When u is followed by a dissimilar vowel, it is changed to v: (i) anu+eti*= anveti; (ii) dhātu+anta= dhātvanta; (iii) dhātu+attha= dhātvattha; (iv) bahu+ābādho= bahvābādho; (v) su+ agata= svagata; (f) anu+aḍḍhamasa= anvaḍḍhamasaṁ;” (b) Another example (by the present author): su+akkhāta= svākkkhāta, with the lengthening of the initial a in akkhāta; but  saṁ-anu-āgata > samannāgata ‘endowed with’ (c)Perniola [1997:23, No. 15(b)] writes about the sandhi of a final nasal consonant + an initial l, v, y, or r: nasal-l, v, y, r:
(i) n-u > av and sometimes an:
anu-eti > anveti ‘follows;’ anu-agā > anvagā ‘went after ;’ anu-aya > anvaya ‘conformity;’ duranu-aya > durannaya ‘difficult to find ;’ sam-anu-āgata > samaññāgata ‘endowed with’

(ii) n-y >ññ: man-yati > maññati ‘thinks ;’ akincan-ya > akiñcañña ‘nothingness’ 

(iii) m-y > mm, my, ñd :
āgam-ya > āgamma ‘having come’
saṁ-yogo > saṁyogo*/saññogo ‘bond’ (*Perniola spells it as sayogo, as he does all over his book) ;
(iv) Etc.

*eti: formed from √i ‘go’ + -ti [a personal suffix indicating the 3rd pers. sg. act. indic. case; Duroiselle (1917:145, No.578) writes that it also forms a numerous class of actions nouns, fem. agent-nouns, and a limited number of adjectives; fem.: √bhaj ‘to divide’ + -ti = bhatti [also bhakti, No. 426 remarks, 59(a)] ‘division;’ √kitti ‘to praise’ + -ti = kitti (with one t dropped) ‘praise; √gam ‘go’ + -ti = gati ‘ a going, journey.’ From √muc, mutti ‘deliverance; from √man ‘ to think,’ mati (455), thought, etc. Adj.: √ha ‘stand, last’ + -ti = hiti ‘lasting; √pad ‘to go, step’ + -ti = patti (64) ‘going, a foot soldier.], so that eti means goes (Davids, Part I, p.61), with the the strengthening (or guṇa) of the root √i to e (Duroiselle, ibid., pp. 22-23, Nos. 101, 105-110);

From Tilbe, ibid., p.6

9 (i) vahato: It is an optional form of vahantassa, which is an ablative case and also a genitive case of a masculine noun or adjective ending in -a; the entire suffix -ntu and the inflection endings -sa, -smiṁ, and nā are changed to -to, -ti, and -tā, respectively. Examples: gunavantassa > gunavato ‘of/for one who has virtue; gunavantu+-smiṁ > gunavati ‘ in one who has virtue;’ gunavantu+ -nā > gunavatā ‘from/by/with one who has virtue’ (Kaccayana, § 127.102); (ii) It is curious that vahatu, an ox, is not found in PED or CPED (Anandajoti, www.ancient-buddhist-texts.net)

Perbandingan 2 terjemahan

English 1:
Anāndajoti
English 2:
Burlingame
Mind precedes thoughts, mind is their chief,
their quality is made by mind,
if with base mind one speaks or acts
through that suffering follows one
like a wheel follows ox’s foot.
Thought is of all things first, thought is of all things foremost, of thought are all things made. If with thought corrupt a man speak or act. Suffering follows him, even as a wheel follows the hoof of the beast of burden.
Indonesia 1:
BDG
Indonesia 2:
CDD
Segala keadaan pikiran dipimpin oleh batin. Batin adalah pemuka dan pembentuknya. Apabila seseorang berucap atau bertindak dengan pikiran jahat, penderitaan niscaya akan mengikutinya ibarat roda pedati yang mengikuti jejak kaki lembu yang menariknya. Segala keadaan batin didahului oleh pikiran, dipimpin oleh pikiran, dan dibentuk oleh pikiran. Apabila seseorang berkata atau berbuat dengan pikiran jahat, oleh karena itu penderitaan akan mengikutinya seperti roda (pedati) yang mengikuti jejak (lembu) yang menariknya.

Mari teman-teman pilih mana yang paling benar. Tulis komentar dibawah ini ya…

Dhammapada 20

Intisari: Walaupun seseorang mampu hanya mengucapkan sedikit Tipitaka, tetapi mempraktikkannya dalam kehidupan sehari-hari, ia ikut menikmati buah-buah kehidupan suci atau bhikkhu.

   ‘Appampi ce sahitabhāsamāno                                                           

    dhammassa hoti anudhammacāri                          

    rāgañ ca dosañ ca pahāya mohaṁ                                                            

    sammappajāno suvimuttacitto                                                           

    anupādiyāno idha vā huraṁ vā         

    sa bhāgavā sāmaññassa hoti’’

Artinya: Walaupun mengucapkan sedikit Tipitaka,

tetapi hidup sesuai dengan Dhamma

sehingga menghancurkan nafsu rendah, kebencian dan kebodohan batin,

memiliki pengetahuan benar dan memiliki pikiran yang benar-benar terbebaskan (dari kotoran batin),

tidak melekat pada apa pun di dunia ini atau yang berikutnya,

orang yang demikian ikut menikmati buah-buah dari kehidupan bhikkhu.

Latar Belakang: Kedua orang bhikkhu yang sama seperti di Stanza 19 terkait dengan stanza 20 ini, yaitu yang satu mempelajari Dhamma dan yang satunya lagi mengerti realitas dengan berpraktik

Penjelasan: bhikkhu yang mempelajari dan mengajar sedikit Dhamma, tetapi mempraktikkan Dhamma dan Vinaya serta menjalani kehidupannya sesuia dengan Dhamma, layak menjadi bhikkhu. Hal itu mengesankan bahwa semua ajaran tidak merupakan keharusan untuk mencapai pembebasan akhir. Bahkan dengan sedikit Dhamma dan mempraktikkannya, seseorang dapat memperoleh kehidupan suci.

anudhammacāri’ – seorang bhikkhu yang patuh dengan Dhamma sebaiknya hidup dengan rasa muak tentang tubuh ini (rūpa), perasaan (vedanā), persepsi (saññā), bentukan-bentukan pikiran (saṁkāra) dan kesadaran (viññāna). Dalam konteks ini, caraņa atau perilaku yang semestinya memainkan salah satu peran besar.

Yang terutama, bhikkhu yang mematuhi Dhamma diharapkan mempraktikkan ‘Catu-pārisuddhi sīla’ – yaitu praktik berunsur empat untuk memurnikan pikiran, yaitu:                                                                                i. Pātimokkha-saṁvara sīla – praktik pengekangan diri menurut aturan-aturan disiplin yang ditetapkan di dalam Pātimokkha disiplin untuk para bhikkhu ,

ii. Indriya-saṁvara sīla -praktik pengekangan diri berkenaan dengan enam indra

  1. Ājīvapārisuddha sīla – praktik pemurnian mata pencarian dengan ketat
  2. Paccaya sannissita sīla – pemakaian empat kebutuhan pokok bhikkhu misalnya makanan sumbangan, jubah, hanya sebagai salah satu cara untuk mencapai tujuan yang tertinggi.

 ‘rāgañ ca dosañ ca pahāya mohaṁ’ – Bhikkhu yang mematuhi Dhamma juga diharapkan memberantas nafsu rendah, setiap bentuk kebencian, dan kebodohan batin. Bhikkhu yang demikian dapat merencanakan pelaksanaan 13  buah dhutaṅga (praktik petapa secara kaku atau ketat sekali), yang sebagai berikut: 

  1. Pamsukūlika-aṅga – praktik sebagai pemakai pakaian rombengan yang berupa sampah
  2. Tecivarika-aṅga – praktik pemakaian jubah berunsur tiga,
  3. Piņḑapātika-aṅga – praktik sebagai pencari makanan sumbangan,
  4. Sapadānacārika-aṅga –praktik minta sumbangan dari rumah ke rumah,
  5. Ekāsanika-aṅga – praktik sebagai orang yang makan satu kali saja,
  6. Pattapiņḑika-aṅga – praktik sebagai pemakan makanan dari mangkuk,
  7. Khalupaccābhattika-aṅga- praktik sebagai penolak makanan yang sudah lewat waktu untuk makan,
  8. Araññika-aṅga – praktik sebagai penghuni hutan,
  9. Rukkhamūlika-aṅga-praktik sebagai penghuni kaki pohon,
  10. Abbhokāsika-aṅga – praktik sebagai penghuni ruang/udara terbuka,
  11. Sosānika-aṅga – praktik sebagai penghuni lahan pembuangan mayat,
  12. Yathāsantatika-aṅga – praktik sebagai orang tidur di sembarang tempat tidur, dan
  13. Nesajjika-aṅga – praktik sebagai orang yang hidup tidur hanya dengan duduk (tanpa berbaring dll).

Bhikkhu yang demikian adalah yang suka mempraktikkan “asubha kammaṭṭhāna,” atau sejenis meditasi ketika seseorang sebaiknya mengerti sebuah mayat sebagai benda yang kotor dan bau untuk menghilangkan nafsu-nafsu indrawinya yang jahat. Naskah-naskah Dhamma menjelaskan bahwa penglihatan berunsur sepuluh tentang kekotoran (dasa-asubha-saññā) tubuh kita akan didapatkan dengan mengamati 10 ciri mayat itu. Kegiatan itu akan menimbulkan pencapaian pemusatan pikiran.

Penglihatan Berunsur Sepuluh tentang kekotoran itu adalah sebagai berikut: 1. Gembung; 2.pucat kelabu; 3.bernanah/membusuk; 4.terpotong-potong; 5. tergerogoti; 6. Terpencar-pencar; 7. Terbelah dan terpencar-pencar; 8.berdarah; 9. Penuh dengan cacing; dan 10. Kerangka.                               

  1. Dengan berbagai cara tersebut, seorang bhikkhu dapat memberantas nafsu-nafsu indrawi maupun kotoran batinnya yang lain dan ia dapat mencapai tujuan akhir sedikit demi sedikit. Mudah bagi dirinya mengendalikan pikirannya dan bebas dari sifat-sifat jahat.                                                 

anupādiyāno – ia tidak memiliki kemelekatan apa pun pada semua hal yang terbentuk dan tidak menganggapnya sebagai permanen, menguntungkan atau membahagiakan.Jadi, ia bebas dari semua kemelekatan.

Naskah bahasa Inggris ditulis oleh

Prof. Seevali, DEA, Ph.D, dari Bodhi Dharma Society & Buddha Dharma Television, Malaysia

Diterjemahkan menjadi bahasa Indonesia oleh

Tjan Sie Tek, M.Sc., Sworn1997 Translator1978

https://www.tjansietek.com; tst228@yahoo.com

YouTube:https://www.youtube.com/watch?v=o9iGzXJfOtk&t=241s

Dhammapada 7

Yamaka Vagga

Dhammapada 7:
Pali-Indonesia-Inggris

 subhanupasssiviharantaṁ indriyesu asaṁvutaṁ

bhojanamhi cāmattaññuṁ kusītaṁ hīnavīriyaṁ

taṁ ve pasahati Māro

vāto rukkhaṁva dubbalaṁ.

Karena ia hidup melekat pada kesenangan,

tidak terkendali terhadap nafsu, tidak tahu ukuran makanan,

malas, lemah dalam upaya,

Mara pasti merobohkannya, bagaikan angin terhadap pohon yang lemah.

Living attached to pleasures,
being  unguarded against desires,
not knowing the measure of food, being lazy, lacking energy,
the Evil surely overwhelms him,
like the wind a weak tree.
Pali Vocabulary (1) Vocabulary (2)
viharantaṁ: viharanta (adj. pres.part. of viharati) = living; viharantaṁ (sg. masc. acc.) = livingindriyesu: indriya (nt.) = sense organ indriyesu (pl. loc.) = in senses

bhojanamhi: bhojana (nt.) = food; bhojanamhi (sg. loc.) = in food

kusitaṁ: kusita (adj.) indolent; kusitaṁ (sg. masc. acc.) = indolent

hīnavīriyaṁ: hīna (adj., past part.) derived from √hā ‘reject’ = rejected, low, inferior. viriya (nt.) = energy. hīnavīriya (adj.; here vīriya is m.c. for viriya) = lacking in energy; hīnavīriyaṁ (sg. masc. acc.) = lacking in energy

taṁ (nt. sg. nom. of the personal pron;

ta ‘he, it’ = him

ve ( aff. part. emphasizing the preceding word) = truly, indeed

pasahatī: pasahati (3rd pers.sg. pres. indic. act. of pa (a prefix often used to emphasize the intensity of an action) +√sah ‘overcome’ = overcomes; pasahatī is metri causa (m.c.) for pasahati

māro: māra (masc.) = Māra, the Evil One;

māro (sg. nom.) = Māra

vāto: vāta (masc.) wind; vāto (sg. nom.) = wind

rukkhaṁ: rukkha (masc.) = tree;

rukkhaṁ (sg. acc.) = tree

va (encl.) = like

dubbalaṁ: bala (nt.) = strength; du (antithetic pf.)

‘bad, insufficient’ + bala= dubbala (adj.) = weak;

dubbalaṁ (sg. masc. acc.) = weak

Pali Grammar:

1subhānupassi: (a) subha (adj.) = pleasant, beautiful, delightful, good; anupassī (adj.), comprised of anu- (pf. ‘along, at, on, in, down, to, following, combined with’ +√pass (to see) +  the new poss. sf. –ī * or  the old -in*  (Geiger, 2005: § 95, p.88; Duroiselle, 1915/1997:143) = contemplating; = contemplating;
(b) subha+anupassī= subhānupassī, or subhānupassin (adj., with the euphonic sandhi, or union,** of the final a in subha and the initial a in in subha and the initial a in anupassī or anupassin=  contemplating pleasant, beautiful, delightful, or good thing(-s); subhānupassi (masc. acc.sg.) = contemplating pleasant, beautiful, delightful, or good thing(-s);

*(i)Duroiselle (idem., p.34, No.137) writes that most masc. nouns in ī are not pure substantives, they are adjectives used substantively; their true stem is in in, the Nom. sing. being ī. The true stem of daṇḍī therefore is daṇdin. Properly, all these words belong to the consonantal declension. On page 143 of the same book, he also writes that the suffix ī  is sometimes used substantively (or as a noun), as in the present stanza, so that subhānupassī, or subhānupassin, means one who contemplates pleasant, beautiful, delightful, or good thing(-s);

(ii) Andersen (1907/1996:275) writes “looking only for what is delightful;”  subhānupassiṁ acc. masc.; (iii) Duroiselle (idem, p. 33, No. 136) writes that there are no neuter nouns ending in ī (long i), and Duroiselle (idem, p.34©] writes further that in all the cases of the singular oblique (denoting any case other than the nominative or vocative), the final ī of the stem is shortened before the suffixes, [and hence,  the vowel ī (or long i) in subhānupassī is turned into i (or short i)]. See the declension table below.

DECLENSION OF SUBHANUPASSĪ (MASC.), FOLLOWING DANDĪ (Duroiselle, idem.)

Singular                                                        Plural

Nom.      subhānupassī                                               subhānupassī, subhānupassino

Gen.      subhānupassissa, subhānupassino           subhānupassinaṁ

Dat.       subhānupassissa, subhānupassino           subhānupassinaṁ

Acc.       subhānupassiṁ, subhānupassinaṁ         subhānupassī, subhānupassino

Ins.        subhānupassinā                                              subhānupassīhi, subhānupassībhi

Abl.       dandinā, subhānupassismā                       subhānupassīhi, subhānupassībhi

Loc.       subhānupassismiṁ, subhānupassimhi    subhānupassīsu

Voc.      subhānupassī                                               subhānupassī, subhānupassino

 ** (i) Duroiselle (1915/1997:7, No. 17) calls it the elision of the final a in subha and the lengthening of the initial a in anupassī; (ii) Clough (1824:14) calls it the suppression of the final a in subha and the lengthening of the initial a in anupassī; and (iii) Perniola (1915/1997:8) calls it  contraction. He also writes that when a vowel is in a closed syllable, it cannot be long:
kāla+ antare > kālantare. Sometimes, however, in the formation of compounds, there is a long vowel in a closed syllable:
sa-+ attha > sāttha ‘with its meaning; sa-+ akhara > sākkhara ‘with its letters.’  

2viharantaṁ: (a) viharati (3rd pers.sg. pres. indic. act. of vi- (pf., opposite of sa) denoting separation ‘away’ + √har ‘to carry’ = lives; viharanta (adj. pres.part. of viharati) = living; viharantaṁ (sg. masc. acc.) = living, one who, or what, lives; (b) Ānandajoti (2016:10) writes that the ending of the sg. masc. accusative case of the present participle parassapada of nt/nta forms is ntaṁ, as in gacchantaṁ, and the ending of the pl. masc. accusative case of the same parassapada is gacchante; hence, the parassapada above is declined like a noun ending in -a;

(c)   Thitzana [in Kaccāyana Pali Grammar, No. 186.107, Volume 2 (2016), translated by Thitzana] writes that the affix “nta” of the word gacchanta etc. sometimes changes into “aṁ” when a “si” Vibhatti is applied after them.

See each pair of the examples. Both “aṁ and anto” are shown in bold so that students can easily distinguish between the applied example and inapplicable examples. The second one *marked is inapplicable example:

gacchaṁ, * gacchanto (sg. masc. nom.) = the one who goes, while going

mahaṁ, * mahanto (sg. masc. nom.) = the one  who is great or honorable

caraṁ, * caranto (sg. masc. nom.) = the one who goes, while going

khādaṁ, * khādanto (sg. masc. nom.) = the one who munches, while munching.

Hence, viharantaṁ means (sg. masc. acc.) the one who lives.

Declension of vi- + √har- + -nta = viharanta (= the present participle of viharati) for its nominative and accusative cases as an adjective and agent noun:

Cases                  Singular                              plural

Nom.                   viharanto/viharantaṁ            harantā

Acc.                     viharanta                           harante

     [formed following Gair & Karunatillake (2005/2007:36)]

(d)   Gair & Karunatillake (2005/2007:37) write that one use of the present participle is as an actor verbal noun denoting the doer of the action (or agent noun). In this use, it takes the masculine endings given above, if the doer is masculine, or if gender is unspecified:

Evaṁ desento (bhabbo)

‘One who thus preaches (is competent)’

*Gair & Karunatillake (2005/2007:71-72, Lesson V) write that the past participle (sometimes called the perfect or the passive participle) is most commonly formed with one of the two affixes -ta or-na. Of these two, -ta is the most common…. Past participles may also, like the present participle, take gender and number endings to form nouns, in the case of the past participle, the noun will generally refer to the performer of the action (i.e., the subject of the verb) if the verb from which it is formed is intransitive, or the one who has undergone the action, i.e., the object of the verb) if the verb is transitive.* The gender number endings, and their case forms, are those of -a stem masculine and neuter (I, 1.21-2) and -ā stem feminine (11, 1.1) nouns. The form Tathagato (nom.) ‘the thus-gone one,’ used for the Buddha, is an example, being formed from gata, the participle of gacchati.

*For example, √vu means to restrain, a transitive verb; saṁ- + -vu+ -ta = saṁvuta restrained, one who, or what, is or was restrained; the opposite is asaṁvuta ‘unrestrained, one who, or what, is or was unrestrained.’

(This part is also found in the discussion about asavuta below.)

(e) Perniola (1997:282, No.225) writes that in Pali, all the parassapada of the present participle have the suffix -ant, in which the final dental (or t) drops and the -n is chnaged to niggahīta. The suffix -ant has often been extended with the thematic vowel and thus a new suffix -anta is often used in the formation of the present participle. In fact this suffix is the only one used when the present participle is formed from the stem of the present ending in -e or -o: cintenta, karonta. Hence, vi- + √har + -anta > viharanta, the parassapada of the present participle;

(e) About the present participle, Duroiselle
(1915/1997:100, Nos.439-440) writes that (i) all active participles are of the
nature of verbal adjectives and must agree with their nouns, in number, gender
and case; and (ii) The terminations of the present participle active are nta, a,
or ṁ; -nta andare added to the base (or stem), and aṁ is
added to the root.

Examples:
Root                     Base     Present. Part.                   Active Base
√pac, to cook,    paca      pacaṁ, pacanta               cooking
√kar, to do,        kara      karaṁ, karonta                    doing
√chid, to cut,     chinda   chindaṁ, chindanta          cutting
√bhaṇ, to say,   bhaṇa    bhaṇaṁ, bhaṇanta            saying
√bhū, to be,      bhava    bhavaṁ, bhavanta            being
√pā, to drink,     piva       pivaṁ, pivanta                  drinking

(e)
22Ntasaddo=refers to those nouns affixed with “nta” affix. This nta is the last component part of “anta” affix applied bySutta No. 565 which is widely used as a present participle affix for many Kita nouns. Ntasaddo means any noun affixed with “anta” but note that the letter “a” is left out in this expression and simply stated as “ntasaddo”. [nta = nta, saddo=word].

3 asaṁvutaṁ: asaṁvutaṁ: (a) vuta
(past part. of √vu ‘ restrain’ = restrained; saṁ(adj.  pf. implying conjunction and completeness) + vuta* = saṁvuta (adj.) =restrained; a- (neg. pf.) + saṁvuta= asaṁvuta (adj.) = unrestrained; asaṁvutaṁ (sg. masc. acc.) = who, or what, is or was unrestrained;  (b) the past participle is used as an adjective or a noun describing a past action (NCRP, p. 20, Section  6.4); hence, asaṁvuta also means what was unrestrained; (c)(i) A. Bhikkhu (2021:112-4) writes that past participles are used as adjectives and must agree with their nouns in number, gender, and case; (ii) past passive participles which are used as adjectives may either precede or succeed the substantive noun they qualify (e.g., subhāvitaṁ cittaṁ ‘the well-developed mind’); (iii) when modifying a noun or pronoun, their meaning does not necessarily have to be past (e.g., bhīnenna sīsena ‘with broken head’)…; (iv) as substantive nouns, past passive participles may act as substantive nouns, too, including action and agent nouns [with the first-mentioned type being in the neuter gender, e.g., dinnaṁ ‘giving;’ pabbajito ‘one who has gone forth (i.e., a monk)’].

*vuta: (a) Ānandajoti (2016:8) writes that a past participle is formed from a root with the suffix -ta or -ita or -na: (i) √sar ‘remembers’ + -ta = sata ‘remembered,’ patissața ‘recollecting, thoughtful, mindful, minding;’ (ii) √su ‘hears’ + -ta = suta ‘heard;’ with some final nasals
dropping: √gam ‘goes’ + -ta = gata ‘gone;’ √nam ‘bends’ + -ta = nata ‘bent;’ √han  ‘kills’ + -ta = hata ‘killed;’ formed with -ta: √mud ‘rejoieces’ + -ita = mudita ‘rejoiced; formed with -na: √chad ‘cuts’ + -ta = chatta ‘cut’ with the assimilation of the final d into n;  √bhas ‘speaks’ + -ita = bhasita ‘spoken.’ The past participle is declined like nouns (ending in -a), but all can be used like adjectives, e.g., bhasitam = what was said, and it also means a speech, a
saying;
(b) Gair & Karunatillake (2005/2007:71-72, Lesson V) write that the past participle (sometimes called the perfect or the passive participle) is most commonly formed with one of the two affixes -ta or-na. Of these two, -ta is the most common…. Past participles may also, like the present participle, take gender and number endings to form nouns, in the case of the past participle, the noun will generally refer to the performer of the action (i.e., the subject of the verb) if the verb from which it is formed is intransitive, or the one who has undergone the action, i.e., the object of the verb) if the verb is transitive.* The gender number endings, and their case forms, are those of -a stem masculine and neuter (I, 1.21-2) and -ā stem feminine (11, 1.1) nouns. The form Tathagato
(nom.) ‘the thus-gone one,’ used for the Buddha, is an example, being formed
from gata, the participle of gacchati.

*For example, √vu means to restrain, a transitive verb;
saṁ- + -vu+ -ta = saṁvuta restrained, one who, or what, is or was restrained;
the opposite is asaṁvuta ‘unrestrained, one who, or what, is or was
unrestrained.’

(c) Duroiselle (1915/1917: 102-105) writes that the
participles in ta and na are declined like purisa (masc.), kaññā (fem.), and
rūpaṁ (neuter) (No. 452) and that the passive perfect participle is very widely
used. It is is formed from the root by affixing to it the suffix ta or the
suffix na (Note: Duroiselle does not use a hyphen before ta and na). The suffix
ta is by far the most commonly used in the formation of this participle. The
suffix ta is affixed in several ways:

(i) If the root ends in a vowel, it is added directly
without any change taking place in the root.
(ii) when the root ends in a consonant, ta may be joined to it by means of connecting vowel i.
(iii) when the root ends in a consonant, ta may be assimilated to it according to the usual rules.

452.     (i) Roots ending in a vowel:
Root                               Present                            Pass. Perf. Part.
√nahā, to bathe           nahāyati, he bathes             nahāta, bathed
√bū, to be, become     bhavati, he is, becomes       bhūta, been, become
√nī, to lead                  neti, nayati, he leads            nīta, led
√ji, to conquer             jeti,jayati, he conquers         jita, conquered
√ci, to collect               cināti, he collects                 cita, collected
√bhī, to be afraid        bhāyati, he is afraid              bhīta, afraid, frightened
√yā, to go undergo     yāti, he goes.                       yāta, gone, undergone
√ñā, to know               jānāti, he knows                  ñāta, known

Remarks. There are a few exceptions to roots in final ā:
√pā, to drink, makes pita, drunk
√ṭhā, to stand, makes ṭhita, stood, standing
√dhā, to hold, becomes hita, held
√dā, to give, dinna, given

(ii)        Roots ending in a consonant and taking vowel i before ta:
Root                           Present                                      Pass. Perf. Part.
√pac, to cook              pacati, he cooks                       pacita, cooked
√cal, to shake             calati; he shakes.                     calita, shaken
√gah, to take              gaṇhāti, he takes                      gahita, taken
√kapp, to arrange      kappeti, he arranges                 kappita arranged
√khād, to eat             khādati, he eats                         khadita, eaten
√likh, to write             likhati, he writes                         likhita, written
√maṇḍ, to adorn.        maṇḍeti, he adorns                   maṇḍita, adorned
√gil, to swallow           gilati, he swallows                     gilita, swallowed
√kath, to tell               katheti, he tells                          kathita, told

Remarks. (a) Participles like pacita, calita, etc, are declined like purisa, kaññā and rūpaṁ.
(b) In the Neuter these participles are often used as nouns:
√has, to smile, Passive Perfect Participle (P.P.P.): hasita, smiled, Neuter: hasita, a smile
√gajj, to thunder, P.P.P.: gajjitta, thundered, Neuter: gajjita, the thunder
√jīv, to live, P.P.P.: jīvita, lived, Neuter: jīvita, life
(iii)       ta assimilated to the root

453.   The suffix ta assimilates, or is assimilated, to the last consonant of the root:

Root.                         P. P. P.                                         Rules of Assimilation
√bhuj, to eat              bhutta, eaten                                (59, a)
√muc, to free             mutta, freed                                  (59, b)
√is, to wish                iṭṭha, wished                                 (59, ii-iii)
√kas, to plough          kaṭṭha, ploughed                          (92)
√ḍas, to bite              daṭṭha, bitten                                 (92)
√dam, to tame           danta, tamed                                 (67)
√kam, to proceed        kanta, proceeded, gone                (67)
√rudh, to obstruct        ruddha,obstructed                       (63)
√budh, to know           buddha, known                            (63)
√labh, to obtain           laddha, obtained                          (63, Remark.)
√majj, to polish            maṭṭha (also maṭṭa), polished        (59, i)
√muh, to err                muḷha, erred, also muddha           (100,101,102)
√ruh, to ascend           rūḷha, ascended                          (100,101,102)
√lih, to lick                 liḷha, licked                                  (100,101,102)
√jhas, to hurt             jhatta, hurt                                   (94)
√pat, to fall,               patta, fallen                                (62)
√tap, to burn              tatta, burned                               (64, i)
√duh, to milk             duddha, milked                          (100)

454.     (a) Roots in r generally drop the r before ta:
EXAMPLES:
Root.                         P. P. P.                       Rules of Assimilation.
√kar, to make           kata made                    (81)
√sar, to remember  sata,* remembered        (81)
√mar, to die             mata, dead                     (81)

*sata: one who, or what, is or was remembered;

Note: In sati ‘memory,’ as written by Duroiselle(1915/1997:145, No. 576), the suffix -ti forms an action noun. The suffix -ti forms a very numerous class of action nouns, feminine, agent nouns, and a limited number of adjectives. For examples, (fem.) √bhaj ‘to divide’ + -ti = bhakti (No. 426, remark,59,a), division …; √gam + -ti = gati ‘a going, journey….

455.     (b) Roots in n generally drop final n before ta:
EXAMPLES:
√man, to think mata, thought
√khan, or khaṇ, to dig khata (also: khāta, from a collateral form khā=khan), dug.
√han, to kill      hata, killed
456.     (c) sometimes final ṁ is also dropped.
Examples:
√gam, to go     gata, gone.
√ram, to sport  rata, amused, delighted

457.     (d) In a few cases, final r lingualizes the following t, as:
√har, to seize, carry; haṭa, seized, carried.
458.     Pass.Perf. Part. which take na:
The suffix na is much less common than ta, and like it:
(i)         lt may be joined to the root by means of connecting vowel i, or
(ii)        it may be joined directly to roots ending in a vowel;
(iii)       when added directly to roots ending in a consonant, that consonant is assimilated to n of na, and sometimes the n of na is assimilated to the final consonant.

Remarks. na is added generally to roots in d and r.
459.     EXAMPLES OF (i)
Root                Pass P. P.       Rules of Assimilation.
√sad, to settle sinna, settled   (69, ii, iii)

Remarks. The form sinna is found only for the verb nisīdati, to sit down= √sad+ni (prefix); when √sad is preceded by other prefixes, the Passive Perfect Participle assumes the form; sanna, as:
sad-ava=Passive Perfect Participle: ava sanna, sunk, settled.
sad+pa=Passive Perfect Participle: pasanna, settled.
(Note that the base of root sad is sīda.)
Root                    Pass P. P.                     Rules of Assimilation.
√chid, to cut        chinna, cut                    (69, ii, iii)
√chad, to cover   channa, covered           (69, ii, iii)
√dā, to give         dinna, given                   (69 ii, iii)

In this last example, ā of the root has been dropped, and the n doubled to compensate for its loss; the form datta given. (=dā+ta, with the t doubled to make for the shortening of ā), is found some- times.
Remarks. It will be seen from the above four examples that the insertion of i is to a great extent optional.

√tar, to cross   tiṇṇa, crossed (83)
√car, to wander           ciṇṇa, wandered         (83)
√kir, to scatter kiṇṇa, scattered          (83)
Remarks. In these examples, i is inserted and then reduplicated and lingualized according to rule (83).
460.     EXAMPLES OF (iii)
Root                            Pass P. P.            Rules of Assimilation.
√bhaj, to break            bhagga, broken           (57)
√vij, to be agitated       vigga, agitated             (57)

In these two examples, final j of the root, having become, against the usual phonetic laws g, the n of suffix na, is assimilated to it by rule 57 (426, Remark).
√lag, to adhere            lagga, adhered            (57).

461.     EXAMPLES OF (ii):
√lī, to cling to,  līna, clung to
√lū, to cut, reap,          lūna, reaped, cut
√khi, to decay, cease, khīna, decayed. (final i is lengthened)
√gilā (glā 113), to be ill,          gilāna, ill
√hā, to be weak, low,  hīna, low, wasted, inferior

In the last example, radical ā is replaced by ī.

462.     A few Passive Perfect Participles are irregular, such as: jhāma, burnt, from √jhā, to burn; phulla, expanded, split, from √phal, to expand, split; but these are properly speaking derivative adjectives used as participles.
463.     Sometimes two forms of the Passive Perfect Participles for the same root are met with:
√lag, to adhere            P. P. P. lagga and lagita
√gam, to go                P. P. P. gata and gamita
√dā, to give                 P. P. P. dinna and datta
√kas, to plough           P.P. P. kaṭṭha and kasita
464.   The participles in ta and na are declined like purisa, kaññā, and rupaṁ
(b) Ānandajoti (idem., p.13) writes that nouns are normally declined on the stem form of the word, with the endings changing to match their role or function in the sentence. There are three basic sets of declension in Pali: the masculine (including, with small variations, the neuter), the feminine, and the pronominal. The masculine is the most common, but as it will also take some pronominal endings, they are often found and become more common in the later (period of the Pali) language. There is also a tendency for all words to follow the masculine declension in the later  (period of the Pali) language, so that neuters and occasionally feminines are found declined with masculine endings….

Declensions of asaṁvuta, a masculine noun, following Tilbe (1899:19-20, No.127):127):
singular                                                       plural
Nom. asaṁvuto                                      asaṁvutā
Gen.    asaṁvutassa                                  asaṁvutānaṁ
Dat.    asaṁvutassa                                   asaṁvutanaṁ
asaṁvutāya
Acc.    asaṁvutaṁ                                     asaṁvute
Ins.    asaṁvutena*                                 asaṁvutehi, asaṁvutebhi**
Abl.    asaṁvutā                                          asaṁvutehi,
asaṁvutasmā                                           asaṁvutebhi**
asaṁvutamhā
asaṁvutato
Loc. asaṁvute,                                              asaṁvutesu
asaṁvutasmiṁ, asaṁvutamhi
Voc. asaṁvuta, asaṁvutā                               asaṁvutā

 *asaṁvutena: (a) euphonic combination or union, or sandhi,* of asaṁvuta and the 3rd. pers. sg. masc. or neuter instrumentative suffix -ena ‘with, by’ with the elision or suppression sometimes of the final vowel in the first word (Tilbe, 1899:7, No.67), in this case asaṁvuta, or of either the final vowel in the first word or the initial vowel of the second word, e.g., pana ime ‘but these’ > either paname or panime (Clough, 1824:9, No.18), or pana’me; tena+ime = tena’me (Duroiselle, 1915/1997:8, No. 21(b));  (b) when two different vowels come together, in this matter the final a in paduṭṭha and the initial e in -ena, usually the first, i.e., the final a, is elided and the second vowel, i.e., the initial e is lengthened if it happens to be in an open syllable: purisa ‘man’ + -ena > purisena ‘with a man;’ buddha-uppādo > buddhuppādo ‘the arising of a buddha;’ mano-indriya > manoindriya ‘the faculty of .3the mind.’
** (i) The forms in –bhi are mostly poetic (Tilbe, 1899: 10); (ii) The suffix –ebhi is mostly used in poetry and probably comes from the Vedic -ebhis [Duroiselle, 1915/1997:27(f), No.122], or archaic (Geiger, 1916/2005:73).
(ii) the nominative plural case in -ā of neuter stems is not rare in the first two periods, namely, Gāthā and canonical prose periods, of the language: rupā ‘figure’ Th 455; sotā ‘ears’ Sn 345; nettā ‘eyes’ Thī 257; phalā ‘fruits’ Ja IV 203. These forms were still felt to be neuter, e.g., tin’ assa lakkhanā gatte Sn 1019; moghā (cty: moghāni); te assupariphanditāni Ja III 24.25. They correspond to the Vedic pl. forms in -ā, e.g., yugā ‘yokes’ (Geiger, § 78, p.71.6).

 asaṁ- or sa, an indeclinable prefix to verbal roots:* (1) implying a conjunction, e.g., with, together;’ (2) denoting (i) ’completeness,’  (opposite vi-):
(a)Duroiselle (1915/1997:14, No. 38) writes that the niggahīta when followed by a consonant may remain unchanged.
Examples:
             (i)            ta dhamma kata; (ii) ta khaņa; (iii) ta patto

            (b) Nasal-nasal: a nasal consonant (ń, ñ, ņ, n, or m) followed by another nasal consonant, is assimilated to the latter: saṁ-nisīdati > sannisīdati ‘he sinks down’ (Perniola, 2001:23, No.15(a);

 a.1sam– before a vowel, e.g., samativijjhati derived from sam+ativijjhati sam+ativijjhati;
a.2saṁ– before (i) a surd (or sibilant)  (s), labial (b, bh, m, p, or ph), or glide (or semi-vowel) (y,* or v):, e.g., saṁsara, Saṁbuddha,* saṁyojana,b saṁyutta;b

* Saṁbuddha: (a) sam- + buddha, or buddha, derived from budh ‘to enlighten’ + -ta (a past participle suffix ; if formed from a transitive verb, it makes a passive meaning ; otherwise, it
forms an active meaning) = budhta > buddha ‘enlightened.’ This is as written by Perniola [1997:17, No.13(a)] that when two mute consonants come together, the first is assimilated to the second since both are of the same strength:
yuj-ta > yutta ‘joined’
mad-ta > matta ‘intoxicated’
tadkāro > takkāro ‘he who does that’
sat-puriso > sappuriso ‘good man.’
The consonant t, however, preceded by one of the soft aspirate consonants
gh, dh, or bh, is first shortened to d and then assimilation takes place:
labh-tum > labh-dum > laddhum ‘to bobtain’
lubh-ta > lubhda > luddha ‘greedy’
budh-ta > budh-da > buddha ‘enlightened ;’
(b) Duroiselle (ibid.,p 18, No.63) writes that when initial t follows a sonant aspirate
(gh, jh, ḍh, dh, or bh),  the assimilation is progressive: the final sonant aspirate loses its aspiration, the following t (surd) becomes sonant, viz. d, and, taking the aspiration which the final sonant has lost, becomes dh:
EXAMPLE:
√rudh+ta=rudh+da=rud+dha=ruddha

/*! elementor – v3.9.2 – 21-12-2022 */
.elementor-widget-image{text-align:center}.elementor-widget-image a{display:inline-block}.elementor-widget-image a img[src$=”.svg”]{width:48px}.elementor-widget-image img{vertical-align:middle;display:inline-block}

Remark: In the case of final bh, initial t having become dh, regressive assimilation takes
place: √labh + ta = labh + da = lab + dha = laddha ‘(having) taken, obtained, received;’ (labhati ‘obtains, takes, receives’)
a.2.1 by assimilation, also san– before a dental (d, dh, t, th, or n), e.g., santapeti, sandahati;    a.3saṅ– or saṇ before a guttural (or velar) (k, kh, g, gh, and ṅ) or aspirate (h), e.g.,  (i)saṅgha ‘assembly, community, brotherhood, sisterhood, order, or a chapter of a certain Buddhist order, or a certain number of monks;’  (ii) saṅkhāra, saṅkhata, asaṅkheyya, saṇṭhana ‘configuration, position;’ (iii) saha ‘smooth, gentle, mild,’ (Andersen, 1907/1996:253); saheti ‘to brush down’ (Davids, 1921-1925/2005, Part VI, p.131);’ (iv) saṁ+hițțhati > saṇṭhițțhati ‘stands;’ saṁ+hānaṁ > saṇṭhānaṁ ‘position’ (called as assimilation or adaptation by Perniola, 1997:14, No.11(b)]
a.4sañ- (i) before a palatal (c, ch, j, jh, or ñ), e.g., sañcarati [also found in Perniola, 1997:14, No.11(b)], sañchidati ‘to cut, ‘to destroy,’ sañjāti ‘birth, origin, outcome;’ sañjagghati ‘to joke,’ sañña ‘perception,’ viññū ‘intelligent, wise, learned, knowledgable;’ (ii) before a word beginning with e and the  ñ, the initial e changes into ññ: ta+eva= taññeva, paccantaraṁ+eva= paccantaraññeva; (iii) before a word beginning with h: eva hi kho= evañhi kho, ta+hitassa= tañhitassa (Duroiselle,1915/1997:14, No.40) [see also a.3(iii)];
a.5(i)sal- before the liquids l, ļ or ļh, e.g., sallakhetti ‘to observe,’ sallapati ‘to talk with;’ sa-before the liquid r, sometimes sā-, e.g., sāratta, sārambha (Davids, 1921-1925/2005, Part IV:114,  Geiger, 2005, Section 74.3, & the present author’s  own research);
(ii) Before initial l, the niggahita of sa and pu is changed to l:
(i) saṁ+lakkhaṇā=sallakkhaṇā; (ii) paṭi saṁ līno=paṭisallīno; (iii) saṁ+lekko=sallekho
(Duroiselle, 1915/1997:14, No.39); (iv)
puṁ+ligaṁ = pulligaṁ (idem., No.39);

a.6 Duroiselle( idem., No.39) writes that the niggahīta, when followed by a
consonant, may be transformed into the nasal of the class to which that
consonant belongs.
EXAMPLES with (the explanatory notes in the parentheses being added by the present author):

(ix)            raṇaṁ+jaho=ranañjaho (ñ belongs to the guttural (or velar) consonant class or group, consisting of g, gh, k, kh, and ń);

(x)           taṇhaṁ+karo=taṇhańkaro;

(xi)          saṁ+ṭhito=saṇṭhito (ṇ belongs to the cerebral or retroflex) consonant class or group, consisting of ț, th, ḍ, ḍh, and ṇ);

(xii)          jutiṁ+dharo=jutindharo (n belongs to the dental consonant class or group, consisting of d, dh, t, th, and n);

(xiii)         saṁ+mato=sammato (m belongs to the (bi-)labial consonant class or group, consisting of b, bh, p, ph, and m);

(xiv)          evaṁ+kho=evań kho [see (i)];

(xv)         dhammaṁ+ca=dhammañca (ñ belongs to the palatal consonant class or group, consisting of c, ch, j, jh, and ñ);

(xvi)       taṁ+niccutaṁ=taññiccutaṁ;      

 bsaṁ- + yogo: the niggahīta following y is assimilated into the y, and both together may become ññ: saññogo                  

saṁ- + yutta: saññutta
Often, no coalescence takes place, and both letters remain unchanged:
saṁyuttaṁ, saṁyojanaṁ (Duroiselle, 1915/1997:14, No.41).

 Examples taken by the present author from the other stanzas of the Dhammapada:
31: saṁyojanaṁ >saññojanaṁ
37: saṁyamessanti > saññamessanti

*(Davids, 1921-1925/2005, Part IV:114,  Geiger, 2005, Section 74.3, & Tjan’s own research)

Davids (ibid.) writes that saṁ- (or sa) is the second most frequently (16%) used prefix in Pali after vi- (19%).

4cāmattaññuṁ: ca (indef. encl. part.) ‘and;’ mattā (fem.) ‘(right) measure;’ In cpds. as in this case, mattā is shortened to matta (Davids, 1921-1925/2005, Part VI, p.141 & Duroiselle, 1915/1997:13, No. 35);
ñu (adj. derived from √ña ‘to know’= knowing; mattaññū* (masc.) = knowing the right measure, i.e., knowing moderation; a- (neg. pf.) + mattaññū= amattaññū (masc.) = not knowing moderation; amattaññuṁ (sg. masc. acc.) = not knowing moderation; ca+amattaññuṁ= cāmattaññuṁ

*mattaññū = mattā + ñū where the final ā is shortened to a  and the initial ñ is reduplicated. Duroiselle 1915/1997:13, No. 33) writes that a consonant following a word or a particle ending in a vowel is generally reduplicated.
Examples: (i) idha + pamādo = idhappamādo; (i) vi + vippayuto = vippayuto; (iii) kata + ñu = kataññu. He remarks that (a) l and v after a vowel becomes bb: (i) ni + vānaṁ = nibbānaṁ; (ii) ni + vāyati = nibbāyait; (iii) du + vinicchayo = dubbinichhayo; (b) reduplication of the consonants takes place generally after the prefixes u, upa, pari, ati, pa, a, anu, etc.
Duroiselle (ibid., No.34) further writes that the vowel preceding a conjunct consonant (or double consontant), being prosodically long, the naturally long vowels ā, ī, and ū, are not allowed to stand before a double consonant.
Exceptions to Rules No. 34 & 35: (i) na + aññna = nañña; (ii)na + assa = nāssa; (iii) na + assu = nāssu; (iv) kasmā + assa = kasmāssa; (v) tatra + assa+ tatrāssa.  

5Māro/Māra: (i) Mara stands for all that is antithetical to the religious enterprise. Variously represented as an evil being of great power out to wreck the religious life of persons, as defiling forces of the psyche, the five aggregates of which the psycho-psychal personality is made up, the influences of past karma, and, somewhat differently, Death itself. Also called King of Death, End-Maker, etc (Carter & Palihawadana, 2000:72); (ii) in this context kilesamara, the defilements hindering the realization of Nibbana (Tin, 2003:4).

Fang Sheng berbuah Lebat & kikis Ego & Kilesa

Dhammapada 129:

Sabbe tasanti daṇḍassa,

sabbe bhāyanti maccuno,

attānaṁ upamaṁ katvā,

na haneyya na ghātaye.

Terjemahan bahasa Indonesia and Inggris oleh Tjan Sie Tek:

Semua makhluk gemetar dengan hukuman,

Semua makhluk takut mati,

Setelah membandingkan diri dengan makhluk lain,

Orang tidak boleh membunuh atau menyuruh makhluk lain dibunuh.

All tremble at punishment,

all fear death;

after comparing oneself with another,

no one should kill or cause another to be killed.

Dhammapada 130:

Sabbe tasanti daṇḍassa,
sabbesaṁ jīvitaṁ piyaṁ,
attānaṁ upamaṁ katvā,
na haneyya na ghātaye.

Semua makhluk gemetar dengan hukuman,
semua makhluk menyayangi kehidupannya;
setelah membandingkan diri dengan makhluk lain,
orang tidak boleh membunuh atau menyuruh makhluk lain dibunuh.

All tremble at punishment,
all hold their life dear;
after comparing one with another,
no one should kill or cause another to be killed.

Dhammapada 129 & 130 adalah sebagian landasan kegiatan fang sheng (放生; melepaskan atau membebaskan hewan tangkapan).

Jika dilakukan dengan serius, apalagi berulang-ulang, dan dengan keyakinan bahwa fang sheng adalah sesuai dengan ajaran Sang Buddha, fang sheng adalah salah satu perbuatan proaktif untuk menerapkan Dhammapada 129 & 130 sehingga merupakan salah perbuatan baik (kusala kamma) yang besar. Fang sheng tergolong abhaya dāna, yaitu memberikan dāna dalam bentuk rasa aman dan keyakinan kepada sang hewan sehingga ia merasa aman, bebas dari rasa takut dan bahaya dan yakin tentang nasibnya. Catatan: secara umum, abhaya dāna lebih sulit dilakukan daripada āmisa dāna.

Contoh:

a. Anda melakukan āmisa dāna kepada orang yang memerlukannya (orang sepuh yang miskin yang tinggal di sekitar rumah, kantor atau pabrik anda), misalnya Rp 50.000. Jika anda mengubahnya menjadi fang sheng, anda perlu (1) membagi uang itu menjadi dua: untuk beli hewan tangkapan dan membayar biaya angkutan atau beli bensin untuk kendaraan sendiri untuk pergi ke tempat jual-beli hewan: pasar, restoran, atau warung, dan membawa hewan yang dibeli ke tempat yang aman. Lalu, anda lepaskan (fang) hewan itu dengan cara yang sopan, penuh hormat, dan agar hewan itu hidup secara aman, wajar dan tidak mudah untuk ditangkap lagi oleh orang lain; tempat itu sebaiknya terpencil: sungai, danau (untuk ikan), hutan kecil, bukit, atau gunung.

b. Upaya yang lebih baik dan berbuah lebih lebih lebat: bawa pulang hewan yang dibeli untuk dikumpulkan dan dipelihara dengan penuh kasih sayang. Jika ikan, sediakan tempat yang cukup luas dan berisi air yang bersih. Lalu, kasih makanan yang sesuai (bisa juga beli pakan ikan yang sehat). Lakukan pemeliharaan itu sendiri saja, atau ajak suami/isteri plus anak-anak dll agar mereka terbiasa mengasihi hewan. Sesudah satu atau dua minggu, lepaskan ikan itu bersama-sama di tempat yang aman untuknya.

Catatan: Sang Buddha berkata bahwa hewan (kacua, semut, cicak, tikus, kucing, anjing dll) dan makhluk lain (peta* dll) yang ada di rumah, kantor atau pabrik kita secara umum adalah para mantan leluhur atau sanak familig, teman dekat dan/atau tetangga dekat kita.

*Tirokuḍḍa Sutta

Aneka buah fang sheng jika dilakukan menurut anjuran di atas:

  1. Memperkuat praktik sila, terutama sila pertama, secara aktif dan pro-aktif, yang lebih bermanfaat daripada praktik sila yang pasif, yaitu berlatih untuk tidak melakukan pembunuhan.

1.1 Aktif karena ketika seseorang ada peluang membunuh sang hewan, tetapi ia tidak melakukannya, bahkan menyelematkannya dari pembunuhan.

1.2 Pro-aktif: persiapan dan pelaksanaan kegiatan fang sheng (dari mencari hewan yang ingin diselamatkan sampai menyelamatkan mereka secara terencana)

Catatan: Praktik sila pertama bisa jauh lebih kuat daripada aktif dan proaktif jika mengajak, mendorong bahkan memaksa orang lain (terutama keluarga sendiri, teman dekat, tetangga dekat dll) untuk ikut melakukan kegiatan fang sheng yang serius, berulang-ulang dan tekun.

3. Memperkuat 3 citta sekaligus: i) mettā citta (kalau digabung: mettacitta), ii) karuņā citta, dan iii) muditā citta.

  • 4. Mengikis kemelekatan kita pada lobha, dosa dan moha (LDM) sekaligus mengikis perbudakan kita oleh LDM. LDM disebut kilesa utama. Kilesa yang lain disebut upakkilesa, atau kilesa ikutan atau yang menempel pada LDM.
  • 5. Memperkuat praktik Jalan Mulia Berunsur Delapan (yaitu Kebenaran Mulia yang Ke-4): 1) pandangan benar [karena sesuai dengan Dhamma: percaya pada Hukum Kamma, Empat Kebenaran Mulia, Tiga Corak Kehidupan dan Paticcasamuppāda (Hukum Sebab-Musabab yang Saling Tergantung)], 2) pikiran benar (karena berisi niat-niat luhur: tanpa kebencian, tanpa kekejaman), 3) ucapan benar (karena mengucapkan kata-kata positif selama pelepasan hewan; 4) tindakan benar (karena menolong hewan, melepaskan sebagian harta sendiri, mengikis nafsu materi dll); 5) Mata pencarian yang benar (karena tidak berdagang hewan, bahkan menyelamatkan mereka dari perdagangan dan pembunuhan); 6) daya-upaya benar (karena berusaha membangkitkan kebajikan yang belum timbul dan memperkuat kebajikan yang telah timbul, menjaga atau mengendalikan indra, mengikis nafsu indrawi, a.l., keinginan untuk menikmati daging hewan melalui lidah, hidung dll); 7) perhatian benar, dan 8) (kalau didahului dan diakhiri dengan mettā bhāvāna, karuņā bhāvāna dan muditā bhāvāna terhadap hewan-hewan yang bersangkutan)  konsentrasi (samādhi) yang benar. Ketiga bhāvāna itu dapat menghasilkan jhāna-jhāna yang menunjukkan pencapaian samādhi.

5.1 Fang Sheng bantu kikis dan patahkan ego

5.1.1 Ego atau sakkāya dițțhi adalah belenggu pertama yang harus dipatahkan atau dilepaskan. Ego patah ketika kita memasuki Magga (Jalan Mulia), yang artinya kita hidup sesuai dengan Jalan Mulia Berunsur Delapan. Magga itu adalah pegangan hidup semua umat Buddha.

5.1.2 Sakkāya dițțhi ke-aku-an, spekulasi atau pandangan apa pun tentang adanya ‘aku,” “roh,” atau “roh yang abadi.”Sakkāya dițțhi salah satu dogma, doktrin atau ajaran yang salah atau keliru, atau miccha dițțhi. miccha dițțhi adalah lawan samma dițțhi (pandangan benar). Jadi, jika kita menggenggam samma dițțhi, artinya kita mematahkan atau mengikis habis miccha dițțhi.

5.2 Patahnya sakkāya dițțhi menjadikan seseorang sebagai cula sotapanna, atau orang suci tingkat pertama yang junior atau kecil. Jika ia tetap cula sotapanna sampai menjelang meninggal dunia, ia otomatis menjadi sotapanna (penuh). Jadi, ia tidak akan lahir kembali di alam menderita atau apāya bhumi (neraka, alam peta, alam binatang, alam asura). Ia hanya akan lahir kembali maksimum 7 kali jika tidak mencapai tingkat kesucian yang lebih tinggi. Ia akan lahir kembali di salah satu alam bahagia. Jika lahir kembali di alam manusia, ia akan lahir kembali di keluarga yang luhur dan terhormat, menjadi Buddhis lagi walaupun orangtuanya mungkin non-Buddhis. Ia juga akan menjadi orang bijaksana. Jika di surga, ia akan menjadi penasihat pembesar atau raja surga.

  1. Buah-buah fisik yang terlihat, a.l. wajah pelaku fang sheng umumnya terlihat penuh kasih sayang, welas asih, tenang, ramah, teduh dan bahagia. Di mana pun ia berada, ia memberikan rasa aman dan teduh plus keyakinan kepada orang, hewan dan bahkan mahkluk lain yang ada di sekitarnya.
  2. Buah-buah non-fisik: para dewi dan dewa bermudita citta selama persiapan dan pelaksanaan kegiatan fang sheng.

Semoga bermanfaat.